House of Cards US S05(紙牌屋 第五季)NF官方中文字幕
第五季:https://mega.nz/#!vdd2mR6Q!V9-iee6bEFhu4rLfhNzM5ogNs6actgFAG7LuoLRy6So神速~~太感謝了=崇拜= 本文章最後由 pharaohchang 於 2017-6-2 20:52 編輯
EP10
272
00:18:43,956 --> 00:18:47,501
你這樣讓我的新聞秘書
和他的職員很難做事
EP11
531
00:42:46,146 --> 00:42:47,523
我是副新聞秘書
335
00:24:19,040 --> 00:24:20,876
他們獲得的權利和地位嗎? -> 權力
EP12
601
00:40:54,785 --> 00:40:56,704
你得去找檢察總長
EP13
171
00:12:22,074 --> 00:12:25,661
我跟檢察總長談得很順利
243
00:19:06,520 --> 00:19:08,355
你什麼時候要見檢察總長?
319
00:24:03,942 --> 00:24:08,113
有人知道賽斯葛瑞森
跟檢察總長說了什麼嗎?
Press Secretary 台灣之前好像翻成白宮新聞秘書,後來都是用白宮發言人。
就像Secretary of State (國務卿)不會翻成國務秘書、Secretary of Defense (國防部長)不會翻成國防秘書一樣。
U.S. Attorney 是聯邦檢察官,不是檢察總長。Attorney General (A.G.) 才是檢察總長(司法部長)。
原版的錯誤 本文章最後由 sushiboy 於 2017-6-3 16:10 編輯
猜測是原始翻譯是簡體,從翻譯習慣看得出來,例如網絡->網路,隊長->上尉,核實->確認,零天安全空窗期->零日漏洞
調查局副局長->調查局主任
調查局 Assistant Director 應該翻主任(或局長助理),在副局長之下,調查局副局長是 Deputy Director
sushiboy 發表於 2017-6-3 15:14 static/image/common/back.gif
猜測是原始翻譯是簡體,從翻譯習慣看得出來,例如網絡->網路,隊長->上尉,核實->確認,零天安全空窗期->零 ...
這部影集在中國口碑非常好,中共官方媒體也時有提及,所以這一季不排除網飛請了在中國長大深諳普通話語言習慣的華人譯者來做漢化的工作~
但網飛讓中港台的付費觀眾看共版的翻譯,不按區域提供對應的字幕這有點說不過去,太沒誠意了~ NF官方簡、繁、英srt字幕,給有興趣研究的朋友參考
貓熊弟弟 發表於 2017-6-3 06:50 PM
這部影集在中國口碑非常好,中共官方媒體也時有提及,所以這一季不排除網飛請了在中國長大深諳普通話語言 ...
真正是地域差異 大陸官本位思維非常嚴重 官屬於統治者
檢察總長明顯是大官 聯邦檢察官那是啥?
副局長是大官 局長助理那算啥?
所以翻譯都是撿官大的來
這種翻譯也算大陸的紙牌屋
感謝大大每個版本分享
頁:
[1]