wb2013 發表於 2017-6-25 16:10:35

Jerry Maguire(征服情海)藍光原碟字幕



Jerry Maguire.征服情海.1996

SUP檔和SRT檔
Mandarin Traditionl(台灣):

字幕可直接對應片長02:18:36
REMASTERED的藍光片源

Jerry.Maguire.1996.REMASTERED.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

SUP檔
Mandarin Simplified(中國):

--------------------------------------------------------------------------------------
看樂高蝙蝠俠電影
電影中有征服情海的片段
才想到…

台版藍光的台版字幕
基本上是以R3DVD的字幕為本
翻譯得較仔細一點而已
可惜一些錯別字還是沒有訂正

台版字幕的SRT檔修改處
14
對向-->對象

18
跟本-->根本

40
超級杯-->超級盃

65
變型金剛-->變形金剛

226
清鬆-->輕鬆

856
嘗-->嚐


1127
下片拍-->下面拍

1431
第四4節-->第四節


亞歷桑那-->亞利桑那


pharaohchang 發表於 2017-9-19 12:52:30

本文章最後由 pharaohchang 於 2017-9-19 13:45 編輯

5
00:01:03,981 --> 00:01:07,894
印第安納州,克拉克
13歲,最佳中鋒球員 -> 控球後衛 (Point Guard,中鋒是Center)

518
00:40:17,916 --> 00:40:23,252
你知道最高打擊紀錄者…
遭棒球名人堂除名?-> 生涯最多安打紀錄保持者

1426
01:59:19,027 --> 01:59:22,440
教練趕到場中查看…
羅德廷威接住了九球 -> 防護員 (Trainer,教練是Coach)

1542
02:10:42,126 --> 02:10:46,335
《亞利桑那隊》保證簽4年

1543
02:10:46,547 --> 02:10:51,667
每年1120萬元 -> 4年合約,總值1120萬 (前面有提到,球團本來是給3年170萬的合約)
你將繼續待在《亞利桑那隊》

雷霸 -> 銳跑 (Reebok)

《亞利桑那隊》、《芝加哥隊》、《丹佛隊》、《聖地牙哥隊》、《德州隊》
台灣通常都是用全名(地名+球隊名)或是球隊名,不會單單只用地名(NFL有不同球隊在同個城市)

《亞利桑那隊》-> 《亞利桑那紅雀隊》、《芝加哥隊》->《芝加哥熊隊》、《丹佛隊》->《丹佛野馬隊》、《聖地牙哥隊》->《聖地牙哥電光隊》、《德州隊》->《達拉斯牛仔隊》

Dallas 翻成《德州隊》是最無法理解的,1996年當時還有一支《休士頓油人隊》(達拉斯跟休士頓都位於德州)

不然去掉《》直接用亞利桑那、芝加哥、丹佛、聖地牙哥、達拉斯就好

Song3 發表於 2018-9-17 12:11:35

-2秒,适合2:18:33版本
CHN-Srt(简体)

ENG-Srt

ichiro51kkk 發表於 2018-9-17 18:11:47

這片擺明是不懂運動的人亂翻
幾年前我有花時間重新潤飾過

cory 發表於 2020-7-5 06:40:25

依照1F台繁建議訂正:


239
無論你是鄉下佬或狂熱份子 → 分

425
再三個月我統加薪了 → 就

530
我的手好瘦 → 痠

1022
這是戴維斯和科詮的合輯 → 柯川

Miles Davis and John Coltrane
兩位爵士樂手台灣譯為:邁爾士戴維斯、約翰柯川

1154
科詮曾經跟麥爾說… → 柯川、邁爾士

tcktang 發表於 2022-1-10 22:13:32

請問樓主可以分享英語SUP字幕嗎?
謝謝
頁: [1]
查看完整版本: Jerry Maguire(征服情海)藍光原碟字幕