The Fate of the Furious/Fast 8.2017 (玩命關頭8/速度與激情8) 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 Mr.John 於 2017-7-8 23:25 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
備註: 更新2F 4F
附註: 已在38樓新增港粵繁體字幕
本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-2 13:14 編輯
110
00:13:34,003 --> 00:13:35,549
聽起來是引擎吃不到由
--吃不到油
1261
01:41:32,622 --> 01:41:34,751
會不會是因為你開著橘色的藍寶堅呢?
--藍寶堅尼
1155
01:32:55,653 --> 01:32:57,156
一石兩鳥
自行參考是否改為:一石二鳥
感謝樓主分享與大姆哥糾錯! 陳泰宇 發表於 2017-7-2 15:46 static/image/common/back.gif
1155
01:32:55,653 --> 01:32:57,156
一石兩鳥
感謝你糾正,已更改常用字,一石二鳥普遍常見 感謝大大的修正 字幕來源不同
稍微比對一下
比台灣電影院字幕好一點
台灣電影院字幕缺了幾條字幕
5.4公斤也比6.5公斤正確
字幕只修改一個地方
嘍-->囉
一堆「呀」字看不太習慣
本來想修改為「啊」字
忘了修改
反正藍光原碟或DVD發行後這帖就不重要了
srt檔(調整對應版本如下)
-----------------------------------------------------------
很想特地發文感謝的
就感謝發布台灣電影院版字幕的
別感謝我
我很喜歡「練肖話」「肖婆」「這個查某人起肖了!」
這些翻譯
有出導演剪輯版不知道臺版藍光發行是否會收錄此版本
初略看了一下時間差約比戲院版多出12分鐘 請問...01:08:41賽芙有講一句"They are still under warranty."字幕沒有翻到
有人知道那句該怎麼翻嗎?? 這是網上的導演剪輯版字幕,不知是否有神人能將他與官譯字幕合併?
本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-2 20:26 編輯
319198 發表於 2017-7-2 17:18 static/image/common/back.gif
請問...01:08:41賽芙有講一句"They are still under warranty."字幕沒有翻到
有人知道那句該怎麼翻嗎?? ...
889
01:08:39,620 --> 01:08:42,043
- 又解決了兩輛
- 它們還在保固期
大姆哥 發表於 2017-7-2 20:17 static/image/common/back.gif
它們還在保固期
感謝大姆哥,可是為什麼賽芙會講這句話?感覺跟劇情沒有關係 894
01:09:08,110→01:09:11,450
有一大"隊"自駕車→有一大"堆"自駕車
1063
01:27:15,361→01:27:18,660
只要找到他,就能找到"羅芙"→只要找到他,就能找到"賽芙" 319198 發表於 2017-7-2 20:27 static/image/common/back.gif
感謝大姆哥,可是為什麼賽芙會講這句話?感覺跟劇情沒有關係
賽芙不是從新車展示區啟動了車子撞禮車車隊嗎?
新車當然是在保固期
那段看一下就知道了
至於跟劇情有沒關係...
哇嘛莫宰羊
大姆哥 發表於 2017-7-2 21:25 static/image/common/back.gif
賽芙不是從新車展示區啟動了車子撞禮車車隊嗎?
新車當然是在保固期
喔喔,我懂了,謝謝大姆哥 163
00:16:36,813 --> 00:16:38,293
讓大家看看妳們有多威武
以上這句是不是多的... 大姆哥 發表於 2017-7-2 21:35 static/image/common/back.gif
163
00:16:36,813 --> 00:16:38,293
讓大家看看妳們有多威武
這字幕出現時確實沒有對話,不知道會不會是呼應巨石強森後來說的類似印第安戰神出戰喊話......
152
00:16:00,958 --> 00:16:02,168
北緯34度西經118度09:00AM
153
00:16:02,293 --> 00:16:05,341
對方會用盡全力阻擋我們
上面那個字幕消失太快,可以參考是否用以下的方式...
152
00:16:00,958 --> 00:16:02,168
〝北緯34度西經118度09:00AM〞
153
00:16:02,293 --> 00:16:05,341
〝北緯34度西經118度09:00AM〞
對方會用盡全力阻擋我們
另有一句對話字幕慢了,因為太過於專注劇情忘了......:)) 本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-3 02:09 編輯
補缺
885
01:07:04,358 --> 01:07:05,443
謝謝
1122
01:29:27,952 --> 01:29:29,286
後會有期 (或再見)
此句是俄語
1130
01:34:38,220 --> 01:34:39,638
快點...
1239
01:39:42,599 --> 01:39:43,879
不,不!不要按
1259
01:40:59,685 --> 01:41:01,103
不!
--哇!
1301
01:44:12,629 --> 01:44:14,109
快點啦!
(此句多餘的)
1249
01:44:16,173 --> 01:44:17,508
泰吉!
補缺&修正太慢
01:00:56,158 --> 01:00:59,778
我的時間不多
我不是來浪費妳的時間 下面那句是多餘的?沒聽到有對話...有人有聽到?
1118
01:29:49,330 --> 01:29:51,250
他們有一艘攻擊型核潛艇
個人認為...其實
wb2013大的字幕基本上就是.....未來版的藍光字幕..八九不離十~~
^ ^