Mr.John 發表於 2017-7-2 11:45:36

The Fate of the Furious/Fast 8.2017 (玩命關頭8/速度與激情8) 台灣電影院版 官譯字幕

本文章最後由 Mr.John 於 2017-7-8 23:25 編輯



台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合


備註: 更新2F 4F
附註: 已在38樓新增港粵繁體字幕



大姆哥 發表於 2017-7-2 12:56:02

本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-2 13:14 編輯

110
00:13:34,003 --> 00:13:35,549
聽起來是引擎吃不到由
--吃不到油

1261
01:41:32,622 --> 01:41:34,751
會不會是因為你開著橘色的藍寶堅呢?
--藍寶堅尼

陳泰宇 發表於 2017-7-2 15:46:43

1155
01:32:55,653 --> 01:32:57,156
一石兩鳥

自行參考是否改為:一石二鳥

感謝樓主分享與大姆哥糾錯!

Mr.John 發表於 2017-7-2 15:51:08

陳泰宇 發表於 2017-7-2 15:46 static/image/common/back.gif
1155
01:32:55,653 --> 01:32:57,156
一石兩鳥

感謝你糾正,已更改常用字,一石二鳥普遍常見

show55667878 發表於 2017-7-2 16:30:25

感謝大大的修正

wb2013 發表於 2017-7-2 16:34:48

字幕來源不同
稍微比對一下
比台灣電影院字幕好一點
台灣電影院字幕缺了幾條字幕
5.4公斤也比6.5公斤正確
字幕只修改一個地方
嘍-->囉
一堆「呀」字看不太習慣
本來想修改為「啊」字
忘了修改
反正藍光原碟或DVD發行後這帖就不重要了

srt檔(調整對應版本如下)


-----------------------------------------------------------
很想特地發文感謝的
就感謝發布台灣電影院版字幕的
別感謝我

我很喜歡「練肖話」「肖婆」「這個查某人起肖了!」
這些翻譯


dura8213 發表於 2017-7-2 16:51:00

有出導演剪輯版不知道臺版藍光發行是否會收錄此版本
初略看了一下時間差約比戲院版多出12分鐘

319198 發表於 2017-7-2 17:18:34

請問...01:08:41賽芙有講一句"They are still under warranty."字幕沒有翻到

有人知道那句該怎麼翻嗎??

hyundai 發表於 2017-7-2 19:18:48

這是網上的導演剪輯版字幕,不知是否有神人能將他與官譯字幕合併?

大姆哥 發表於 2017-7-2 20:17:50

本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-2 20:26 編輯

319198 發表於 2017-7-2 17:18 static/image/common/back.gif
請問...01:08:41賽芙有講一句"They are still under warranty."字幕沒有翻到

有人知道那句該怎麼翻嗎?? ...
889
01:08:39,620 --> 01:08:42,043
- 又解決了兩輛
- 它們還在保固期

319198 發表於 2017-7-2 20:27:22

大姆哥 發表於 2017-7-2 20:17 static/image/common/back.gif
它們還在保固期

感謝大姆哥,可是為什麼賽芙會講這句話?感覺跟劇情沒有關係

319198 發表於 2017-7-2 20:33:31

894
01:09:08,110→01:09:11,450
有一大"隊"自駕車→有一大"堆"自駕車

1063
01:27:15,361→01:27:18,660
只要找到他,就能找到"羅芙"→只要找到他,就能找到"賽芙"

大姆哥 發表於 2017-7-2 21:25:52

319198 發表於 2017-7-2 20:27 static/image/common/back.gif
感謝大姆哥,可是為什麼賽芙會講這句話?感覺跟劇情沒有關係

賽芙不是從新車展示區啟動了車子撞禮車車隊嗎?
新車當然是在保固期


那段看一下就知道了
至於跟劇情有沒關係...
哇嘛莫宰羊

319198 發表於 2017-7-2 21:34:57

大姆哥 發表於 2017-7-2 21:25 static/image/common/back.gif
賽芙不是從新車展示區啟動了車子撞禮車車隊嗎?
新車當然是在保固期



喔喔,我懂了,謝謝大姆哥

大姆哥 發表於 2017-7-2 21:35:55

163
00:16:36,813 --> 00:16:38,293
讓大家看看妳們有多威武

以上這句是不是多的...

陳泰宇 發表於 2017-7-2 21:56:39

大姆哥 發表於 2017-7-2 21:35 static/image/common/back.gif
163
00:16:36,813 --> 00:16:38,293
讓大家看看妳們有多威武


這字幕出現時確實沒有對話,不知道會不會是呼應巨石強森後來說的類似印第安戰神出戰喊話......

152
00:16:00,958 --> 00:16:02,168
北緯34度西經118度09:00AM

153
00:16:02,293 --> 00:16:05,341
對方會用盡全力阻擋我們

上面那個字幕消失太快,可以參考是否用以下的方式...

152
00:16:00,958 --> 00:16:02,168
〝北緯34度西經118度09:00AM〞

153
00:16:02,293 --> 00:16:05,341
〝北緯34度西經118度09:00AM〞
對方會用盡全力阻擋我們

另有一句對話字幕慢了,因為太過於專注劇情忘了......:))

大姆哥 發表於 2017-7-2 23:34:09

本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-3 02:09 編輯

補缺

885
01:07:04,358 --> 01:07:05,443
謝謝

1122
01:29:27,952 --> 01:29:29,286
後會有期 (或再見)
此句是俄語


1130
01:34:38,220 --> 01:34:39,638
快點...


1239
01:39:42,599 --> 01:39:43,879
不,不!不要按


1259
01:40:59,685 --> 01:41:01,103
不!
--哇!

1301
01:44:12,629 --> 01:44:14,109
快點啦!
(此句多餘的)


1249
01:44:16,173 --> 01:44:17,508
泰吉!



ETS 發表於 2017-7-3 01:37:41

補缺&修正太慢

01:00:56,158 --> 01:00:59,778
我的時間不多
我不是來浪費妳的時間

lop5322219 發表於 2017-7-3 08:09:41

下面那句是多餘的?沒聽到有對話...有人有聽到?

1118
01:29:49,330 --> 01:29:51,250
他們有一艘攻擊型核潛艇

g4rmp4 發表於 2017-7-3 09:20:42

個人認為...其實
wb2013大的字幕基本上就是.....未來版的藍光字幕..八九不離十~~
^ ^
頁: [1] 2 3
查看完整版本: The Fate of the Furious/Fast 8.2017 (玩命關頭8/速度與激情8) 台灣電影院版 官譯字幕