奇怪,為什麼那麼多多餘的字幕??會不會是藍光把對話的聲音刪掉了?
搞不好原本其實有講話....
本文章最後由 mick1120 於 2017-7-3 12:09 編輯
58
00:04:57,832 --> 00:04:58,992
你在幹嘛?
69
00:05:52,559 --> 00:05:55,741
可是千萬別尬輸,預備!
70
00:05:56,342 --> 00:05:57,541
開始!
184
00:18:13,092 --> 00:18:14,887
這是四級大規模毀滅性武器
本文章最後由 fgt180 於 2017-7-3 12:25 編輯
00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
1304
01:44:53,670 --> 01:44:55,150
還給我排第十一齁!
"齁"真少見
"咧"是否比較通用
fgt180 發表於 2017-7-3 12:20 static/image/common/back.gif
00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
直接翻的意思是"做山寨渦輪,把真空管拉出來接好。"這樣嗎?
不知道有沒有人知道比較專業的翻法??
本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-3 23:32 編輯
這是7樓W大的校定完整版
陳泰宇 發表於 2017-7-2 21:56 static/image/common/back.gif
這字幕出現時確實沒有對話,不知道會不會是呼應巨石強森後來說的類似印第安戰神出戰喊話......
152
陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下
大姆哥 發表於 2017-7-3 20:50 static/image/common/back.gif
陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下 ...
大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!:)>-
陳泰宇 發表於 2017-7-3 20:53 static/image/common/back.gif
大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!>-
因為小弟20幾年前在紐西蘭做生意
紐西蘭國家橄欖球隊員體魄真的都像巨石強森一樣
大姆哥 發表於 2017-7-3 17:15 static/image/common/back.gif
這是7樓W大的校定完整版
大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192281-282389-390
959-9601204-12051238-12391523-1524
zxcfghuio 發表於 2017-7-3 23:14 static/image/common/back.gif
大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192281-282389-390
959-9601204-12051238-12391523-1524 ...
萬般感恩
附件已更新
第7集 拉姆西 這集翻成 拉姆齊
本文章最後由 mhtsai 於 2017-7-6 03:01 編輯
76
00:08:11,428 --> 00:08:13,348
Okay, Buster.
好吧,小布
Buster翻譯成小布
看不太懂是什麼意思
==================
google了一下
原來是
Buster was Dom's nickname for Brian
The engine trick Dom uses to boost his car is attributed to Walker's character from past films, nicknamed "The Buster."
感謝各位大大的精校與修正讓台版字幕更為完整.感恩喔 !
本文章最後由 阿耀 於 2017-7-7 21:36 編輯
00:04:58,875你幹嘛亂動洩壓閥?
應該翻錯了。
英文是: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
00:04:58,875 窮人版渦輪
把真空管路拉起來,接好
00:05:03,158 Old trick that Buster used to play, in case of emergencies.
以前布萊恩的撇步,以防萬一
感謝各位大大的精校與修正
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕
避免在開新版在這邊分享這字幕,不喜勿下
真是太感謝了
那麼快就有台灣電影院版本
也感謝廣大網友校正
Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24 static/image/common/back.gif
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕
哪位的原創翻譯?
內文好像沒看到有譯者名字耶!?
是你原創的?
Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24 static/image/common/back.gif
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕
感謝分享,一開始;見到:夏灣拿,就知道是港版,謝謝
謝謝,字幕很精準喔