319198 發表於 2017-7-3 09:26:27

奇怪,為什麼那麼多多餘的字幕??會不會是藍光把對話的聲音刪掉了?
搞不好原本其實有講話....

mick1120 發表於 2017-7-3 12:08:42

本文章最後由 mick1120 於 2017-7-3 12:09 編輯

58
00:04:57,832 --> 00:04:58,992
你在幹嘛?


69
00:05:52,559 --> 00:05:55,741
可是千萬別尬輸,預備!

70
00:05:56,342 --> 00:05:57,541
開始!

184
00:18:13,092 --> 00:18:14,887
這是四級大規模毀滅性武器

fgt180 發表於 2017-7-3 12:20:09

本文章最後由 fgt180 於 2017-7-3 12:25 編輯

00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.



1304
01:44:53,670 --> 01:44:55,150
還給我排第十一齁!

"齁"真少見
"咧"是否比較通用

319198 發表於 2017-7-3 16:15:30

fgt180 發表於 2017-7-3 12:20 static/image/common/back.gif
00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.


00:04:59,004 --> 00:05:02,591
DOM: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.

直接翻的意思是"做山寨渦輪,把真空管拉出來接好。"這樣嗎?

不知道有沒有人知道比較專業的翻法??

大姆哥 發表於 2017-7-3 17:15:39

本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-3 23:32 編輯

這是7樓W大的校定完整版

大姆哥 發表於 2017-7-3 20:50:24

陳泰宇 發表於 2017-7-2 21:56 static/image/common/back.gif
這字幕出現時確實沒有對話,不知道會不會是呼應巨石強森後來說的類似印第安戰神出戰喊話......

152


陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下

陳泰宇 發表於 2017-7-3 20:53:14

大姆哥 發表於 2017-7-3 20:50 static/image/common/back.gif
陳大.那不是印地安戰神出戰喊話
那是紐西蘭毛利人的戰舞
黑衫隊出場都會來一下 ...

大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!:)>-

大姆哥 發表於 2017-7-3 21:02:44

陳泰宇 發表於 2017-7-3 20:53 static/image/common/back.gif
大姆哥真是專業!感謝分享知識,在字幕版一直都能學到好東西!>-

因為小弟20幾年前在紐西蘭做生意
紐西蘭國家橄欖球隊員體魄真的都像巨石強森一樣

zxcfghuio 發表於 2017-7-3 23:14:32

大姆哥 發表於 2017-7-3 17:15 static/image/common/back.gif
這是7樓W大的校定完整版

大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192281-282389-390
959-9601204-12051238-12391523-1524

大姆哥 發表於 2017-7-3 23:33:16

zxcfghuio 發表於 2017-7-3 23:14 static/image/common/back.gif
大姆哥 有七處時間軸重複 行數為 191-192281-282389-390
959-9601204-12051238-12391523-1524 ...

萬般感恩
附件已更新

cory 發表於 2017-7-4 22:57:38

第7集 拉姆西 這集翻成 拉姆齊

mhtsai 發表於 2017-7-6 02:40:17

本文章最後由 mhtsai 於 2017-7-6 03:01 編輯

76
00:08:11,428 --> 00:08:13,348
Okay, Buster.
好吧,小布

Buster翻譯成小布
看不太懂是什麼意思
==================
google了一下
原來是
Buster was Dom's nickname for Brian
The engine trick Dom uses to boost his car is attributed to Walker's character from past films, nicknamed "The Buster."



fallrainchou 發表於 2017-7-7 16:50:03

感謝各位大大的精校與修正讓台版字幕更為完整.感恩喔 !

阿耀 發表於 2017-7-7 21:01:01

本文章最後由 阿耀 於 2017-7-7 21:36 編輯

00:04:58,875你幹嘛亂動洩壓閥?
應該翻錯了。
英文是: Poor man's turbo.
Pull the vacuum line and hold on.
00:04:58,875 窮人版渦輪
把真空管路拉起來,接好

00:05:03,158 Old trick that Buster used to play, in case of emergencies.
以前布萊恩的撇步,以防萬一

hky5325981 發表於 2017-7-8 21:16:32

感謝各位大大的精校與修正

Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24:23



請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕


避免在開新版在這邊分享這字幕,不喜勿下


sai5555 發表於 2017-7-9 10:01:39

真是太感謝了
那麼快就有台灣電影院版本
也感謝廣大網友校正

fgt180 發表於 2017-7-9 13:01:18

Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24 static/image/common/back.gif
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕



哪位的原創翻譯?
內文好像沒看到有譯者名字耶!?
是你原創的?

ch1925hk 發表於 2017-7-10 07:35:29

Mr.John 發表於 2017-7-8 23:24 static/image/common/back.gif
請尊重個人原創翻譯
這是港粵繁體字幕



感謝分享,一開始;見到:夏灣拿,就知道是港版,謝謝

soontur 發表於 2017-7-12 23:41:36

謝謝,字幕很精準喔
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: The Fate of the Furious/Fast 8.2017 (玩命關頭8/速度與激情8) 台灣電影院版 官譯字幕