大搜查線 發表於 2017-7-21 20:33:03

Ghost in the Shell (攻殼機動隊 2017) 藍光原盤中文字幕

本文章最後由 大搜查線 於 2017-7-21 20:32 編輯

Ghost in the Shell (2017) 攻殼機動隊
http://www.imdb.com/title/tt1219827/

http://i.imgur.com/rcrLrlM.png


Ghost in the Shell (2017)
攻殼機動隊


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup + CHN-Sup)

CHN-Sup(简体)


HKG-Sup(港式繁體)


TWN-Sup(台式繁體)



外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://www19.zippyshare.com/v/sfjGE937/file.html


有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=

aliveout 發表於 2017-7-21 23:08:49

本文章最後由 aliveout 於 2017-8-20 20:20 編輯

感謝 大搜查線 大老提供


更新 920 Mandarin TraditionaI→Mandarin Traditional
更新 補上第214條應有之空格

70,830 重覆
33,644,694,703,754,809 分子(好吧,改回,雙語版不改)
772,812,843 翹家→蹺家
858,859 搖控→遙控

錯別字:最大的錯在哪裡?

~完畢~

cory 發表於 2017-7-21 23:21:57

對照一下,這字幕翻譯和iTunes版本是相同的

Song3 發表於 2017-7-22 11:13:08

本文章最後由 Song3 於 2017-7-23 01:15 編輯

用蓝光原盘的时间轴、iTunes官方字幕的文本合并:
CHN-Srt(简体)

HKG-Srt(港式繁体)


DVD-R 發表於 2017-7-22 19:17:39

本文章最後由 DVD-R 於 2017-7-22 19:19 編輯

請問有沒有粵語SRT字幕?

DVD-R 發表於 2017-7-23 20:29:25

為何港版字幕用SrtEdit轉為Big 5會好多字幕變了問號?????

pharaohchang 發表於 2017-8-19 22:02:08

aliveout 發表於 2017-7-21 23:08 static/image/common/back.gif
感謝 大搜查線 大老提供



根據教育部國語辭典

分子 是正確的,份子才是錯的。

frankiepoon 發表於 2017-11-19 23:41:20

DVD-R 發表於 2017-7-23 20:29 static/image/common/back.gif
為何港版字幕用SrtEdit轉為Big 5會好多字幕變了問號?????

用簡體程式開啟後轉回UTF-8了
頁: [1]
查看完整版本: Ghost in the Shell (攻殼機動隊 2017) 藍光原盤中文字幕