victso 發表於 2017-11-14 22:47 static/image/common/back.gif
OCR了一份,對著國配看了一遍,發現字幕有很多問題,很多沒有斷句,兩句話直接連在一起,不同人說的話也沒 ...
您说的这些不加”-“等等问题,其实是大陆这边的习惯问题,不止这部电影这样子。都是大陆这边的多年的各种民间翻译、盗版翻译的历史遗留问题,还有从来不加标点符号(当画面中很多人讲话时,看得人强迫症发作),甚至电视台都是这种习惯。所以搞得官方的字幕也一直采用这样的风格,加上院线公映赶时间什么的,字幕的制作都是草草了事。对于我这样的接近完美主义者简直是看不下去了。。 victso 發表於 2017-11-14 22:47 static/image/common/back.gif
OCR了一份,對著國配看了一遍,發現字幕有很多問題,很多沒有斷句,兩句話直接連在一起,不同人說的話也沒 ...
简体字幕直接取自大陆戏院上映的“原声中字”版 跟国配有少量区别
但依然是同一翻译
頁:
1
[2]