Transformers The Last Knight 2017 (變形金剛5:最終騎士) 藍光原碟中文字幕
本文章最後由 popcornmovie 於 2017-10-19 21:38 編輯台版藍光原碟
台繁 港繁 2條中文字幕
對應 02:34:38,23.976 FPS
台繁
港繁
"內部伺服器錯誤"
為什麼呢?
:-?? 本文章最後由 victso 於 2017-10-20 06:15 編輯
簡中SUP呢? 3D版長度為02:34:37,請問有沒有對應的港繁SUP?
OCR TW-SUP
victso 發表於 2017-10-20 08:37 static/image/common/back.gif
求簡中SUP
台版及港版皆無簡體中文字幕
要等國行了 popcornmovie 發表於 2017-10-20 09:12
台版及港版皆無簡體中文字幕
要等國行了
那就是某網藍光信息錯誤了,上面臺版信息標有繁中、簡中、粵中等。
國行不知何時才發佈,神奇女俠和蜘蛛俠返校日都還沒任何消息。 本文章最後由 popcornmovie 於 2017-10-20 13:06 編輯
victso 發表於 2017-10-20 12:41 static/image/common/back.gif
那就是某網藍光信息錯誤了,上面臺版信息標有繁中、簡中、粵中等。
國行不知何時才發佈,神奇女俠和蜘蛛 ...
國行的神奇女俠
本文章最後由 stevensun 於 2017-10-20 13:57 編輯
感謝popcornmovie大大!提供藍光原碟中文字幕
感謝before1012大大!提供OCR出來的SRT字幕
小弟發現...有幾句字幕的時間有誤....提出來供大家參考一下
藍光原碟中文字幕:↓
00:10:21,330 --> 00:10:22,289
看這裡,爛咖!
00:10:29,212 --> 00:10:30,714
小靈通!就現在!
00:10:43,685 --> 00:10:44,728
跟我來!快起來!
正確的時間:↓
00:10:03,883 --> 00:10:05,386
看這裡,爛咖!
00:10:21,042 --> 00:10:22,586
小靈通!就現在!
00:10:28,932 --> 00:10:30,268
跟我來!
00:10:43,418 --> 00:10:44,504
快起來!
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... 85507&fromuid=17989
之前大姆哥在itune港版找漏的句子,只要改回適當的中字就是港版OCR了!
423
00:29:14,336 --> 00:29:16,171
Is this an autobot hookup site?
是博派交友網站?
424
00:29:16,338 --> 00:29:17,673
Nah, I just go here to dream.
不,我入去幻想
425
00:29:18,257 --> 00:29:19,883
Check out that classy chassis.
那底盤好正
426
00:29:20,842 --> 00:29:23,178
Look at the junk in her trunk.
哇!她那個躉幾大份
486
00:31:55,664 --> 00:31:56,665
Daytrader's here
即日鮮來了
512
00:32:55,390 --> 00:32:57,100
That's where that's been.
原來在這裡
513
00:32:57,225 --> 00:32:58,226
Come on!
搞錯!
816
00:47:08,909 --> 00:47:10,870
<i>It's a red thingy.
There's somebody coming.</i>
紅色東東,有人來了
845
00:48:32,493 --> 00:48:33,536
She's coming!
快到了!
再次感謝大姆哥的辛勞,謝謝!
dreamhill 發表於 2017-10-21 01:34 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... 85507&fromuid=17989
之前大姆哥在itune港版找漏的句子,只要改回 ...
加咗時間軸亂唒 dreamhill 發表於 2017-10-21 01:34 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... 85507&fromuid=17989
之前大姆哥在itune港版找漏的句子,只要改回 ...
感謝,修改完成,
未出碟版時我自己翻譯了這幾段,現在有官方版就用回。
老實說,官方的翻譯怪怪的,「紅色東東」非常低能的譯法。
港繁OCR,未校對,有錯請指教。
本文章最後由 frankiepoon 於 2017-10-22 00:21 編輯
benpcho 發表於 2017-10-21 19:56 static/image/common/back.gif
港繁OCR,未校對,有錯請指教。
初步發現, 所有"其麼"應改為"甚麼"
2067
02:06:06,560 --> 02:06:08,562
我們一鑊熱>>熟
本文章最後由 iufjnur89 於 2017-10-22 01:18 編輯
承6F,修改12F提出錯誤、對話分行和以下字句
70
這段信息是給我的造物主
這段訊息是給我的造物主
135
00:10:21,330 --> 00:10:22,289
00:10:03,978 --> 00:10:05,195
看這裡,爛咖!
136
00:10:29,212 --> 00:10:30,714
00:10:21,330 --> 00:10:22,289
小靈通!就現在!
137
00:10:43,685 --> 00:10:44,728
00:10:29,212 --> 00:10:30,714
跟我來!快起來!
跟我來!
138
00:10:43,685 --> 00:10:44,728
快起來!
140
00:10:49,608 --> 00:10:50,359
00:10:49,108 --> 00:10:50,359
長官,區內有狀況
963
太污辱人了
太侮辱人了
1046
深空網絡 數據分析
深空網路 數據分析
12181220
汙辱→侮辱
原文 insult 侮辱
2072
他們看起來像小歪歪
他們看起來像小孬孬
Oh, they look like wusses to me.
wuss 猶豫不定的,軟弱無用的人
2297
02:24:33,040 --> 02:24:35,084
02:24:32,540 --> 02:24:35,084
就必須同心協力
本文章最後由 stevensun 於 2017-10-22 00:19 編輯
謝謝iufjnur89大大的接力糾錯,小弟個人有個疑問...台版4K UHD BD的台灣繁體中文字幕會不會有相同的錯誤
小弟貼個台版SUP檔內所找出字句時間軸有誤的截圖...供大家參考
man125 發表於 2017-10-21 04:10 static/image/common/back.gif
加咗時間軸亂唒
要先下載大姆哥所發的帖,他已經調較好時間軸;
再將加入漏了的句子轉成中文就是了。 popcornmovie 发表于 2017-10-20 13:02 static/image/common/back.gif
国行的神奇女侠
大大,某購物網站顯示規格里有簡中啊
爾後規格問題不再回應 stevensun 發表於 2017-10-20 13:55 static/image/common/back.gif
感謝popcornmovie大大!提供藍光原碟中文字幕
感謝before1012大大!提供OCR出來的SRT字幕
小弟發現...有幾 ...
不會修改SUP時間軸,只好期待有人會改好上傳;;)
頁:
[1]
2