Once.Upon.a.Time.in.Venice(搶救巴迪) R3字幕
台版DVD (01:33:46)再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
Once.Upon.a.Time.in.Venice.2017.1080p.BluRay.x264-PSYCHD(01:34:19)
Once.Upon.a.Time.in.Venice.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-LOST(01:33:53) 感謝分享&srt:
謝謝分享,調整幀率及時間軸適用01:34:19版本
Srt
Sub
本文章最後由 大姆哥 於 2017-10-21 16:33 編輯
感恩各位
大姆哥 發表於 2017-10-21 13:05 static/image/common/back.gif
感恩各位
知蛛
這裡的翻譯應該沒錯
英文字幕原文是這樣(00:14:52,216~00:14:56,160)
...goes by the name of Spyder, with a "y,"
有特別提到跟蜘蛛的英文(spider)不同
所以"知蛛"這個翻譯應該是沒問題的
本文章最後由 大姆哥 於 2017-10-21 16:55 編輯
尤自在 發表於 2017-10-21 16:00 static/image/common/back.gif
這裡的翻譯應該沒錯
英文字幕原文是這樣(00:14:52,216~00:14:56,160)
會有這樣的說明是因為"Spyder蜘蛛車"
https://kknews.cc/zh-tw/car/5avzm4k.html
其中一段內文為...
比較有意思的是,這款車雖然名叫「蜘蛛」,但是實際上在拼寫時把「spider」(蜘蛛)的」i」換成了「y」,龐巴迪的官方解釋,之所以用y,正是這款車前面兩個輪子,後面一個輪子的寫照。
後來又看到官方接著翻...
220
00:14:52,221 --> 00:14:54,425
江湖上人稱知蛛,知道的知
其實英文字幕是...
Spyder, with a "y," with links
to the Sinaloa cartel
所以就如尤大所言
官方無可錯
頁:
[1]