hill661205 發表於 2017-10-20 19:02:13

Once.Upon.a.Time.in.Venice(搶救巴迪) R3字幕

台版DVD (01:33:46)
再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
Once.Upon.a.Time.in.Venice.2017.1080p.BluRay.x264-PSYCHD(01:34:19)
Once.Upon.a.Time.in.Venice.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-LOST(01:33:53)

tuckind 發表於 2017-10-20 21:59:30

感謝分享&srt:

linusmom 發表於 2017-10-20 22:17:58

謝謝分享,調整幀率及時間軸適用01:34:19版本

Srt


Sub

大姆哥 發表於 2017-10-21 13:05:03

本文章最後由 大姆哥 於 2017-10-21 16:33 編輯

感恩各位

尤自在 發表於 2017-10-21 16:00:24

大姆哥 發表於 2017-10-21 13:05 static/image/common/back.gif
感恩各位

知蛛

這裡的翻譯應該沒錯

英文字幕原文是這樣(00:14:52,216~00:14:56,160)

...goes by the name of Spyder, with a "y,"

有特別提到跟蜘蛛的英文(spider)不同

所以"知蛛"這個翻譯應該是沒問題的

大姆哥 發表於 2017-10-21 16:53:24

本文章最後由 大姆哥 於 2017-10-21 16:55 編輯

尤自在 發表於 2017-10-21 16:00 static/image/common/back.gif
這裡的翻譯應該沒錯

英文字幕原文是這樣(00:14:52,216~00:14:56,160)

會有這樣的說明是因為"Spyder蜘蛛車"

https://kknews.cc/zh-tw/car/5avzm4k.html

其中一段內文為...

比較有意思的是,這款車雖然名叫「蜘蛛」,但是實際上在拼寫時把「spider」(蜘蛛)的」i」換成了「y」,龐巴迪的官方解釋,之所以用y,正是這款車前面兩個輪子,後面一個輪子的寫照。

後來又看到官方接著翻...

220
00:14:52,221 --> 00:14:54,425
江湖上人稱知蛛,知道的知

其實英文字幕是...

Spyder, with a "y," with links
to the Sinaloa cartel

所以就如尤大所言
官方無可錯

頁: [1]
查看完整版本: Once.Upon.a.Time.in.Venice(搶救巴迪) R3字幕