hill661205 發表於 2017-11-17 20:05:23

Before I Fall(還有機會說再見) R3字幕

台版DVD (01:38:16)
再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
Before.I.Fall.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT(01:38:47)

simon128 發表於 2017-11-17 22:23:15

有請OCR高手!

linusmom 發表於 2017-11-17 22:37:04

謝謝分享,調整時間軸適用 01:38:48 版本

Srt


Sub


大姆哥 發表於 2017-11-18 14:03:07

感恩兩位大大
對話分行.刪減符號

simon128 發表於 2017-11-18 22:10:32

無言感激!

薑母茶 發表於 2017-11-20 20:28:55

本文章最後由 薑母茶 於 2017-11-20 20:32 編輯

3
00:01:20,455 --> 00:01:24,289
你有一千或三千個明天

4
00:01:25,493 --> 00:01:26,517
或是十個
==> 或是一萬個…

個人淺見,這裡應翻為「一萬個」比較適當。原文是
There's one thousand, or three thousand... or ten...

意思是「十個千」,呼應前面的一千跟三千。
中文翻為一萬比較切合原意。


KEIJIMUTOH 發表於 2018-1-11 08:31:40

感謝分享
依4F字幕轉換幀率 調整時間軸對應 01:38:19 版本






頁: [1]
查看完整版本: Before I Fall(還有機會說再見) R3字幕