iufjnur89 發表於 2017-12-1 18:35:16

Live up to your name, Dr.Heo (名不虛傳) friDay字幕

本帖最後由 iufjnur89 於 2018-7-29 01:56 AM 編輯

Live up to your name, Dr.Heo (명불허전/名不虛傳)
http://i.imgur.com/z9Hjjlw.jpg

全16集

第四集453
00:30:04,600 --> 00:30:07,075
許大夫還杳無音訊
許大夫還杳無音信

正確用法是「杳無音信」
ㄧㄠˇ ㄨˊ ㄧㄣ ㄒㄧㄣˋ
沒有任何消息。

謝謝 KEIJIMUTOH 回報

clover7475 發表於 2017-12-6 21:13:15

謝謝分享唷 這部也很好看說 不知曉得字幕對不對得上 試試看了

KEIJIMUTOH 發表於 2018-1-26 23:08:45

本帖最後由 KEIJIMUTOH 於 2018-2-21 04:40 PM 編輯

非常感謝樓主的分享~
------------------------

第4集 -

許大夫還杳無音訊
許大夫還杳無音信


調整時間軸對應版本 HDTV.x264.AAC.1080p-Once

每日變化中 發表於 2018-2-21 00:55:49

即是第四集會有并音字幕?:-/

iufjnur89 發表於 2018-2-21 13:10:09

每日變化中 發表於 2018-2-21 12:55 AM
即是第四集會有并音字幕?

請問拼音字幕在第幾條? 謝謝

vivian0508v 發表於 2018-2-21 22:21:31

感謝樓主的無私分享

arrrr4 發表於 2018-2-22 02:05:22


感謝樓主無私分享優質韓劇哦,謝謝啦!

每日變化中 發表於 2018-4-1 11:53:10

iufjnur89 發表於 2018-2-21 01:10 PM
請問拼音字幕在第幾條? 謝謝

我見這樣寫,第四集453
00:30:04,600 --> 00:30:07,075
許大夫還杳無音訊

正確用法是「杳無音信」
ㄧㄠˇ ㄨˊ ㄧㄣ ㄒㄧㄣˋ
沒有任何消息。

iufjnur89 發表於 2018-4-1 13:02:34

每日變化中 發表於 2018-4-1 11:53 AM
我見這樣寫,第四集453
00:30:04,600 --> 00:30:07,075
許大夫還杳無音訊


您誤會了,那是用來說明字義順便加的

每日變化中 發表於 2018-4-2 12:10:03

iufjnur89 發表於 2018-4-1 01:02 PM
您誤會了,那是用來說明字義順便加的

謝謝你的回覆,還有請問有李帝勳和 新慜娥的明天和你 내일 그대와 (2017) (NEXT版本)嗎?:-??=崇拜=

viva520 發表於 2018-7-19 01:44:42

請問版主有SP的字幕嗎?

pandaz2008 發表於 2018-7-28 22:19:37

viva520 發表於 2018-7-19 01:44 AM
請問版主有SP的字幕嗎?

請問SP是指什麼? 特輯?

softcopy 發表於 2019-4-18 00:16:48

thank your for the subtitle sharing~

cory 發表於 2022-4-1 21:18:08

依照1F繁中調整時間軸:


David@NY 發表於 2023-5-1 11:23:22

感謝 iufjnur89 大。根據 1F 調整時間軸對應 NF WEB-DL 版本。



頁: [1]
查看完整版本: Live up to your name, Dr.Heo (名不虛傳) friDay字幕