hill661205 發表於 2017-12-14 23:16:25

Wind River (極地追擊) R3字幕

台版DVD (01:47:00)
再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
Wind.River.2017.1080p.BluRay.x264-GECKOS(01:46:47 /23.976fps)

pharaohchang 發表於 2017-12-14 23:29:27

OCR SRT


linusmom 發表於 2017-12-15 09:41:11

本文章最後由 linusmom 於 2017-12-16 12:50 編輯

謝謝分享,時間軸-20秒適用 01:46:47 版本


wb2013 發表於 2017-12-15 15:51:53

感謝分享台版DVD字幕

這部應該是
我最近看過最好看的一部電影了

srt檔(調整對應版本如下)


恩-->嗯

350
856
嗯後面添加逗號

237
還這裡開派對-->來這裡開派對

242
244
你-->妳

374
裡解-->理解

610
男友友名字嗎-->男友有名字嗎

615
你就會警告了他了-->你就會警告他了

940
幹麻-->幹嘛

--------------------------------------------------------------------
這官方字幕的翻譯者
怎麼那麼喜歡「恩」
有些地方其實不用「恩」也可以啊

風逸蘭 發表於 2017-12-16 23:44:37

wb2013 發表於 2017-12-15 15:51 static/image/common/back.gif
感謝分享台版DVD字幕

這部應該是


依照您的版本邊看影片邊改了幾個 你 > 妳

NiGHTsC 發表於 2017-12-26 14:30:43

謝謝各位的修改!

改:符號、錯字,小改。

wheatberry 發表於 2018-1-6 22:24:14

大家可以改這一行,明顯翻譯得不是那麼正確,因看不太懂才回頭去看英文的字幕:

843
01:09:24,146 --> 01:09:26,080
你被補了,聽懂嗎?

Eng:
Now, or you're under arrest. Do you understand me?
更正:
現在收起槍,不然就逮捕你,聽懂嗎?

liguanru 發表於 2021-10-3 15:09:23

求匹配Wind River 2017 1080p AMZN WEB-DL DD+5.1 H.264-SiGMA

GouldLin 發表於 2022-6-21 22:54:48

根據5F版本調整對話分行符號
頁: [1]
查看完整版本: Wind River (極地追擊) R3字幕