貓熊弟弟 發表於 2018-2-3 21:55:47

本帖最後由 貓熊弟弟 於 2018-2-4 19:29 編輯

經kfoibv 大指出,我之前提供的簡轉繁版用字錯誤太多,所以麻煩各位重新下載25L chiurin大親手OCR 1L 原文的完整版字幕!

感恩~

jsw630615 發表於 2018-2-4 07:51:03


碳變 第一季 Altered.Carbon.S01.1080p.NF.WEB 這個字幕下載的檔案有問題 打不開

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 09:54:27

jsw630615 發表於 2018-2-4 07:51
碳變 第一季 Altered.Carbon.S01.1080p.NF.WEB 這個字幕下載的檔案有問題 打不開

經驗證,檔案可以正常下載,解壓,使用,編輯。

請你再多試幾次~

kfoibv 發表於 2018-2-4 18:51:59

本帖最後由 kfoibv 於 2018-2-4 19:00 編輯

貓熊弟弟 發表於 2018-2-3 21:55
根據http://subhd.com/ar0/377163 發佈的Netflix台灣繁體中文簡字版(含每集片頭“Netflix原創影集”和“改 ...
EP1 就和原文差異這麼多....不好咧
依11F字幕將20F指出的差異校正後就會與1F原文一樣

不准吐←→不準吐
菸←→煙
藉口←→借口
凶手←→兇手
裡←→里
囉嗦←→啰嗦
“”←→「」
權限←→許可權
雇用←→僱用
週末←→周末
全光譜←→全光普
計畫←→計劃
俱樂部←→具樂部
試鍊←→試煉
螢幕←→熒幕
凶惡←→兇惡的
烏蘭巴托人←→烏蘭巴託人
不准…←→不準…
字幕翻譯:陳彬彬←→字幕翻譯:陳杉杉






chiurin 發表於 2018-2-4 19:07:41

以1F原文OCR

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 19:22:02

kfoibv 發表於 2018-2-4 18:51
EP1 就和原文差異這麼多....不好咧
依11F字幕將20F指出的差異校正後就會與1F原文一樣



非常謝謝您用心幫忙檢查錯誤,因為我是用網頁轉換的——簡體字轉成香港繁體/台灣正體。雖然我選了後者,看來還是會問題多多。25L chiurin大親力親為幫大家OCR了一份完整版,建議下載他的版本

hctw 發表於 2018-2-4 20:03:43

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 19:22
非常謝謝您用心幫忙檢查錯誤,因為我是用網頁轉換的——簡體字轉成香港繁體/台灣正體。雖然我選了後者, ...

你不是說要用Subtitle Edit轉成繁體, 怎麼後來變成用網頁轉?
是用哪個網頁轉的?

kfoibv 發表於 2018-2-4 20:15:05

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 19:22
非常謝謝您用心幫忙檢查錯誤,因為我是用網頁轉換的——簡體字轉成香港繁體/台灣正體。雖然我選了後者, ...

我自己就有OCR了,並用SubtitleEdit比較方式,列出了20F所示的差異
算了,這版在R3區,不多言.

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 22:08:34

hctw 發表於 2018-2-4 20:03
你不是說要用Subtitle Edit轉成繁體, 怎麼後來變成用網頁轉?
是用哪個網頁轉的?
...

因為我用Subtitle Edit轉換失敗,一旦使用翻譯功能(從簡體到繁體),軟體就崩潰掉 QQ(會不會是我操作從源頭上就是錯的.....)

所以我改為用網頁轉換 https://tool.lu/zhconvert/ 裡面有【台灣正體中文】的選項。結果證明,還是錯誤一堆{:3_489:}

ethan 發表於 2018-2-4 23:59:46

貓熊弟弟 發表於 2018-2-4 22:08
因為我用Subtitle Edit轉換失敗,一旦使用翻譯功能(從簡體到繁體),軟體就崩潰掉 QQ(會不會是我操作從 ...

其實你就算是用軟體轉回繁體一樣會一堆字不同
像是里裡都會轉成裏
乾干幹不分
仙變僊等等

aseth 發表於 2018-2-5 14:47:15

chiurin 發表於 2018-2-4 19:07
以1F原文OCR

求教如何將1F附件的圖形字幕直接打包成SUP格式,請大大不吝賜教,萬分感謝。

hctw 發表於 2018-2-5 15:25:50

aseth 發表於 2018-2-5 14:47
求教如何將1F附件的圖形字幕直接打包成SUP格式,請大大不吝賜教,萬分感謝。 ...

SubtitleEdit開啟.xml在字幕文字區按右鍵選匯出藍光sup
https://i.imgur.com/o39Bkca.png

cory 發表於 2018-2-6 12:44:06

本帖最後由 cory 於 2018-2-7 12:51 編輯

chiurin 發表於 2018-2-4 19:07
以1F原文OCR
原文?容易誤導成英文

S01E01恐有誤之處:

338
00:28:36,840 --> 00:28:38,758
無人有這等權力 → 沒人 (翻譯用閩南語式?)

661
00:50:08,296 --> 00:50:10,048
這叫重複重製 → 置

S01E06

533
00:38:53,122 --> 00:38:54,373
讓你嘗嘗滋味 → 嚐嚐






NiGHTsC 發表於 2018-2-18 07:17:08

chiurin 發表於 2018-2-4 07:07 AM
以1F原文OCR

這科技感,真不錯啊!

改:符號,微改。

n6333373 發表於 2018-3-3 11:33:53

ethan 發表於 2018-2-4 11:59 PM
其實你就算是用軟體轉回繁體一樣會一堆字不同
像是里裡都會轉成裏
乾干幹不分


自薦一下自己寫的線上繁簡轉換
https://zhconvert.org

維哥 發表於 2018-3-4 18:08:16

感謝大大的分享

raps520pk 發表於 2018-3-11 21:47:04

感謝大大分享

DaveLee 發表於 2018-4-6 06:03:26

修改如下:

1. 括號改為全形。
2. 加回片頭的“Netflix原創影集”和“改編自理查德摩根小說”字樣。
3. 納入20F的修正。

zzt 發表於 2018-12-19 15:23:39

有點離題XD 不過簡體正體中文轉換可以考慮使用 opencc
https://github.com/BYVoid/OpenCC

好處在於可以自訂語句 解決轉換一對多的問題
頁: 1 [2]
查看完整版本: Altered Carbon S01(碳變 第一季) Netflix官方繁中字幕