hill661205 發表於 2018-2-9 01:16:15

All I See Is You (盲女驚心) R3字幕

台版DVD (01:49:23)
再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
All.I.See.Is.You.2016.LIMITED.1080p.BluRay.x264-DRONES(01:49:55 /23.976 fps)

fatbibis 發表於 2018-2-9 11:19:46

本帖最後由 fatbibis 於 2018-2-9 12:23 PM 編輯

感謝分享,純OCR-->SRT
=====
調整對應版本&對話分行

linusmom 發表於 2018-2-9 12:13:09

謝謝分享,調整時間軸適用01:49:55版本
Srt


Sub

prosperity 發表於 2018-2-12 10:58:47

追根究底 -->追根究柢


cory 發表於 2018-2-14 03:36:47

prosperity 發表於 2018-2-12 10:58 AM
追根究底 -->追根究柢

教育部重編國語辭典修訂本裡提到兩字通用



prosperity 發表於 2018-2-14 09:22:24

cory 發表於 2018-2-14 03:36 AM
教育部重編國語辭典修訂本裡提到兩字通用

我以為「追究」﹑「根柢」是一種對仗的用法。 哈~

「刨根問底」就感覺有點沒那麼工整... 這個詞其實在對岸各字幕組是較常見到的
(次之為「歸根結底」),「追根究底」反而更少見。

就像「通過」,對岸幾乎清一色都是用「通過」,沒有「透過」的用法... 啊扯遠了...



頁: [1]
查看完整版本: All I See Is You (盲女驚心) R3字幕