All I See Is You (盲女驚心) R3字幕
台版DVD (01:49:23)再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
All.I.See.Is.You.2016.LIMITED.1080p.BluRay.x264-DRONES(01:49:55 /23.976 fps) 本帖最後由 fatbibis 於 2018-2-9 12:23 PM 編輯
感謝分享,純OCR-->SRT
=====
調整對應版本&對話分行
謝謝分享,調整時間軸適用01:49:55版本
Srt
Sub
追根究底 -->追根究柢
prosperity 發表於 2018-2-12 10:58 AM
追根究底 -->追根究柢
教育部重編國語辭典修訂本裡提到兩字通用
cory 發表於 2018-2-14 03:36 AM
教育部重編國語辭典修訂本裡提到兩字通用
我以為「追究」﹑「根柢」是一種對仗的用法。 哈~
「刨根問底」就感覺有點沒那麼工整... 這個詞其實在對岸各字幕組是較常見到的
(次之為「歸根結底」),「追根究底」反而更少見。
就像「通過」,對岸幾乎清一色都是用「通過」,沒有「透過」的用法... 啊扯遠了...
頁:
[1]