FallenFormers 發表於 2018-2-20 22:27:54

Star Trek: Discovery Season 1 (星際爭霸戰:發現號 第一季) Netflix官方繁體中文字幕

本帖最後由 FallenFormers 於 2018-2-20 10:27 PM 編輯




因為之前在House of Cards US S04(紙牌屋 第四季)NF官方中文字幕或是Netflix字幕抽取、合併和OCR的方法所介紹的抽取方式都不管用了
所以我自己又重新摸索了一遍,拜Netflix新增了行動裝置下載離線收看功能所賜
讓我從暫存檔裡找到了字幕圖片+xml的組合包,成功把一整季的《星際爭霸戰:發現號》抽出來並且OCR啦~
但是之前各位網友所建立的字庫完全無法使用,所以我索性重做了一個字庫
我在猜有可能是Subtitle Edit最新版程式設定的問題,我正在摸索中
不過也有可能是行動裝置的字幕圖片大小與電腦直接抽取的版本不一
如果大家有DIY需求的話我會再提供更完整的抽取步驟給大家
之後應該會繼續用這個方法把剩下的全五套Star Trek影集的NF中字全部抽取OCR

字幕時間軸如果沒有意外的話應該可以完美匹配NTb的NF.WEB片源
畢竟都是直接從Netflix抽取下來的,希望手邊有片源的網友可以幫忙測試看看~
至於AMZN.WEB或CBS.WEB片源我初步測試是完全沒辦法匹配的
要在每個進廣告的時間點做微調,但不會太複雜,延遲至多一到三秒
我之後如果有空會再上傳時間軸修訂版本







ethan 發表於 2018-2-20 23:32:53

本帖最後由 ethan 於 2018-2-20 11:41 PM 編輯

多謝提供!

對岸人人這部戲的翻譯不是很好
戲中commander在指中校的場合通通翻指揮官
連續看了好幾集艦橋上總是有數不清的指揮官= =a

話說看了一下NF第一集是相同毛病,但是是翻司令官
到底是我搞錯還是譯者搞錯XD

國家教育研究院
第一行
http://terms.naer.edu.tw/search/?q=commander&field=ti&op=AND&group=&num=10
海事類   commander        指揮官;海軍中校

宇宙科幻劇的軍階應該是參照海軍軍階
以我個人的理解認為女主角應該是中校,司令官或指揮官應該只會有一人(楊紫瓊)
英語好的人能否提供一下見解?XD



FallenFormers 發表於 2018-2-21 00:11:40

ethan 發表於 2018-2-20 11:32 PM
多謝提供!

對岸人人這部戲的翻譯不是很好


的確是應該翻成中校沒錯~~
Netflix其他部Star Trek影集跟電影倒是有正確翻成中校,很有趣
其實Netflix雖說是官方中字,但是翻譯品質一直都是良莠不齊啊...
只是平均起來還是有一定的高水準
排版跟語句通暢度更是遠勝字幕組就是了
光是沒有一卡車字幕組成員名單就讓我願意每個月繳390了XDDD
如果硬要比較字幕品質的話
我個人認為是台灣官方繁體中文>Netflix繁中>中國公映官方中字>字幕組>中國網友自譯
據我所知,Netflix的中文翻譯小組有在地翻譯人員,也有Netflix公司本部翻譯人員
我個人猜公司本部翻譯人員並不是一定都是台灣人,所以才會有翻譯品質不穩定的情形
但基本上都是不會發生用語過於難以理解的情況,通暢度有一定保證
畢竟Netflix官方講求的是所有中文使用者都能看懂的中文
給你參考一下~

tuckind 發表於 2018-2-21 01:48:32

總司令應該只有一個,但之下各個部隊或任務單位會有各自的指揮官。
這些指揮官官階不一定是中校。
影片中若沒有明確交代,翻譯上會有些難度。

ethan 發表於 2018-2-21 02:04:05

本帖最後由 ethan 於 2018-2-21 03:20 AM 編輯

tuckind 發表於 2018-2-21 01:48 AM
總司令應該只有一個,但之下各個部隊或任務單位會有各自的指揮官。
這些指揮官官階不一定是中校。
影片中若 ...
在這系列劇中職位沒搞得這麼複雜

首先前面提過的commander=中校以外
當艦長要離開,要求某人代理艦橋司令官後也會被稱為commander
這裡就維持司令官的翻譯沒錯(代理司令官)
其實有在看劇的話應該不太會搞錯
如果是光看字幕沒看影片的話就另當別論= =

hctw 發表於 2018-2-21 04:54:03

本來很期待Netflix的字幕
看樣子我還是看基於人人字幕的校訂版好了
http://www.zimuku.cn/detail/94926.html
至少有翻成中校
雖然不習慣中文人名被改回英文人名

konicar1 發表於 2018-2-21 18:22:50

hctw 發表於 2018-2-21 04:54 AM
本來很期待Netflix的字幕
看樣子我還是看基於人人字幕的校訂版好了
http://www.zimuku.cn/detail/94926.htm ...

您可以試看看FIX字幕俠的字幕
個人覺得FIX的字幕一向比趕時間的人人翻得好

hctw 發表於 2018-2-22 03:13:32

konicar1 發表於 2018-2-21 06:22 PM
您可以試看看FIX字幕俠的字幕
個人覺得FIX的字幕一向比趕時間的人人翻得好 ...
不是趕時間的問題, 人人很多劇都出得比FIX慢
我懷疑人人在部份劇集實驗所謂"AI翻譯+人工校對"的模式
https://www.1sj.tv
AI翻譯現階段應該只是好一點點的機翻
所以部分劇集的某些句子很明顯是機翻
這種提升翻譯效率的方式, 代價就是翻譯品質變差

ethan 發表於 2018-2-22 04:19:55

hctw 發表於 2018-2-22 03:13 AM
不是趕時間的問題, 人人很多劇都出得比FIX慢
我懷疑人人在部份劇集實驗所謂"AI翻譯+人工校對"的模式
https ...

其實不太像機翻+人工校對
據我之前在人人劇集留言區觀察到其他用戶的反應
應該比較像是各小組間都安插了些新人
部份錯得比較離譜的地方我覺得是新人翻的

拜串流媒體之賜
人人現在一檔翻下來的劇集數量比以前多很多
想當然爾這裡面增加了不少新人
翻譯的良莠其實很難單以某某字幕組來評量
負責不同劇集的各小組間有不小的差異
大部份要看總監是誰....

像前面有人提過的字幕俠也是一樣
我也看過某齣字幕俠的作品就真的不怎麼樣....

ethan 發表於 2018-2-22 04:45:28

本帖最後由 ethan 於 2018-10-14 06:09 AM 編輯

由於是用人肉邊看邊改
目前只更改到13集,還有兩集更改後會再補上

1.修正多處錯譯的commander司令官-->中校
(某些人物代理艦長職務時並非錯譯,未變動)

2.更正某些場合錯譯的partner搭檔-->伴侶(黑白配的同志情侶)

3.極少部份用語更改為個人認知下台灣較為常用的,不習慣的人可以自己再改回來
例如:多重宇宙-->多元宇宙
   維度-->次元
         梭機-->穿梭機

4.極少句對白更改錯字,刪除贅詞贅字,不一一列舉

對應NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb版本
*更正錯字到19F*







tuckind 發表於 2018-2-22 17:31:29

ethan 發表於 2018-2-22 04:45 AM
由於是用人肉邊看邊改
目前只更改到13集,還有兩集更改後會再補上



感謝修正,剛好還沒看,等兄台修正完再一口氣看個過癮。

但「多重宇宙」 跟 「多元宇宙」,意義好像不大一樣.....

ethan 發表於 2018-2-22 20:09:11

本帖最後由 ethan 於 2018-2-26 12:49 AM 編輯

tuckind 發表於 2018-2-22 05:31 PM
感謝修正,剛好還沒看,等兄台修正完再一口氣看個過癮。

但「多重宇宙」 跟 「多元宇宙」,意義好像不大 ...
我有稍微查了一下,
一般認知英語dimensions中譯維度=次元
維度的用法其實比較常見在對岸
再加上根據漫威作品中的多個平行世界似乎都翻譯成多元宇宙
雖然本劇非漫威作品,我只是從漫威中用語找尋依據而已

這篇台灣關於漫威多元宇宙作品中使用的dimensions
https://www.ettoday.net/news/20161101/802888.htm
dimension原是指長、寬、高的尺寸,也可用於空間向量裡的「維度」,
例如the fourth dimension指的是「第四度空間」,因此,dimension這個字又被廣泛稱為「次元」。

中文wiki上的multiple universe
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... 7%E5%AE%99%E8%AB%96

02/26更新:            
後來又查了一些資料發現其實很多人都誤會了,包括我
中文裡多元宇宙中的"多元"兩字並不是指多個次元
而是指像"多元成家"中的多元,只是multiple的英字意: 即多種,多個,多數,多重,多元
所以不論是不是有人覺得"次元與維度"的意思不同都沒差了,都跟我一樣搞錯多元二字的意思
多元宇宙這用語在使用上並無錯誤


真的覺得不習慣可以自己改回來
印象中多重宇宙這個用語在劇中尾段某集中只用到過一次









tuckind 發表於 2018-2-22 21:37:26

影集還沒看,只是字面上探討。
多重宇宙或平行宇宙通常是指同時存在兩個或多個人同事不同的世界。
多元宇宙則是指不同生物眼中所觀測到的同一個世界。如螞蟻只看到平面的二次元世界,人類看到三次元世界,科學家才能理解的4、5次元世界,或奇幻小說中的陰界、天界等。

ethan 發表於 2018-2-22 23:23:21

本帖最後由 ethan 於 2018-2-23 12:09 AM 編輯

tuckind 發表於 2018-2-22 09:37 PM
影集還沒看,只是字面上探討。
多重宇宙或平行宇宙通常是指同時存在兩個或多個人同事不同的世界。
多元宇宙 ...
你說的這部份生物視點的次元我知道
螞蟻只看到平面的二次元,但螞蟻不會看不到人,只是看到的人是平的
這種次元跟科幻作品裡的還是有點不同吧?

科幻作品裡的平行宇宙,平行世界或多元宇宙
這些宇宙或是地球以地理位置上而言就是"在同樣的地方重疊著"
只因為在不同層度的"空間,維度,次元",所以正常狀況下彼此看不見也摸不著
涉及平行世界的科幻劇常出現的台詞不就是"雷達顯示我們回地球了,但這不是我們的地球"之類的
就跟你提到的陰間天界一樣是在不同次元


cory 發表於 2018-2-23 22:33:23

1F & 10F

S01E05

296
00:20:46,286 --> 00:20:49,915
因為牠與菌絲體孢子的共生關系 → 係

adsi 發表於 2018-3-10 10:46:21

本文最後由 adsi 於 2021-7-20 12:33 AM 編輯

本帖最後由 adsi 於 2018-4-1 11:00 PM 編輯

光是排版 舒服度我就願意看
大致看過很流暢
加上板上專業的見解
這大概是我看過最棒的Star Trek Discovery字幕了


DaveLee 發表於 2018-4-7 19:06:48

ethan 發表於 2018-2-22 04:45 AM
由於是用人肉邊看邊改
目前只更改到13集,還有兩集更改後會再補上



台灣很少人用「穿梭機」這個詞,這好像是香港用語。台灣通常是用「太空梭」。

ethan 發表於 2018-4-8 01:46:28

本帖最後由 ethan 於 2018-4-8 01:51 AM 編輯

DaveLee 發表於 2018-4-7 07:06 PM
台灣很少人用「穿梭機」這個詞,這好像是香港用語。台灣通常是用「太空梭」。 ...
我並不這樣認為

台灣所用的太空梭一般指的是真實世界NASA的航太工具
在翻穿梭機時已查詢過一些相關系列作字幕
的確不少版本是翻穿梭機,完整的譯名是"太空穿梭機"
包括一般是鐵粉才會維護更新的wiki專頁都是用這名稱
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... %E7%94%B5%E5%BD%B1)
相關系列作介紹網頁也是這樣用
https://geek-base.toy-people.com/?p=65

如果看不習慣可以自行更改


Allen2010 發表於 2018-4-8 14:31:43

S01E06

18
00:00:55,930 --> 00:00:57,932
我沒發現這i裡還有其他人

366
00:24:05,193 --> 00:24:07,612
之前我說過
這i裡不歡迎妳

372
00:24:28,383 --> 00:24:30,302
-那i裡出什麼事了?
-不知道

488
00:33:07,819 --> 00:33:10,113
你在那些心理評估i裡撒了謊

491
00:33:15,660 --> 00:33:18,705
過去這幾個月i裡我看到你的變化

多了個i

adsi 發表於 2018-5-21 23:50:49

不知道FallenFormers兄是否有打算進行NF的TNG字幕?
頁: [1] 2
查看完整版本: Star Trek: Discovery Season 1 (星際爭霸戰:發現號 第一季) Netflix官方繁體中文字幕