aseth 發表於 2018-3-3 07:12:06

以你的名字呼喚我 Call Me by Your Name (2017)藍光原盤中文字幕

https://r3sub.com/posters/5726616.jpg

























































































































kfoibv 發表於 2018-3-3 07:53:56

本帖最後由 kfoibv 於 2018-3-3 05:21 PM 編輯

僅OCR sup to srt,未修改
---------------------------

TWN - 建議修改 :
甚麼→什麼
秘→祕
過份→過分
吸煙→吸菸

更新(2018-3-3 17:19)
經查3F 指出為sup問題,非OCR錯誤,建議修改
----------------------------




ethan 發表於 2018-3-3 16:12:29

本帖最後由 ethan 於 2018-3-4 09:01 PM 編輯

巴赫--->巴哈
意大利--->義大利(多處意大利,不一一列舉)

223
00:23:04,092 --> 00:23:05,886
想像他改編巴赫的版本

231
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
巴赫有何問題?
不能按照他的風格彈他的…

232
00:23:49,638 --> 00:23:51,514
巴赫從沒寫過結他版本,其實…   結他--->吉他
Bach never wrote it for the guitar

233
00:23:51,598 --> 00:23:53,642
-我們甚至不肯定這樂曲是巴赫寫的

234
00:24:24,673 --> 00:24:25,924
這是巴赫年輕時的作品

236
00:24:51,366 --> 00:24:53,284
“我跟他說我以為他不喜歡巴赫

語焉不明處:
808
01:38:58,809 --> 01:39:02,438
你去到蹂躪植物這地步--->你已經到了or都到了蹂躪植物這地步
原文You've moved on to the plant kingdom already.







w35763193 發表於 2018-3-3 18:06:23

想知道為什麼秘建議改成祕

題外話,總覺得這TWN有一點港版的味道
像是"甚麼"和"奧利華"

ethan 發表於 2018-3-3 18:26:03

本帖最後由 ethan 於 2018-3-3 06:33 PM 編輯

w35763193 發表於 2018-3-3 06:06 PM
想知道為什麼秘建議改成祕

題外話,總覺得這TWN有一點港版的味道

因為教育部字典就是這樣說的XD
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... =sec1&op=v&view=0-1
你用秘密根本找不到這詞,很多用字一直在變動
譬如說污這個字(貪污,污穢)我小時候學得是污
但現在已經變成用"汙"了(貪汙,汙穢)
同樣在教育部字典找不到用污這字的詞

我也這樣以為會不會是港版誤植
所以我還特地看了一下港版字幕
這應該是台版的沒錯

只是Oliver台灣大多翻奧利佛,翻成奧利華我還是第一次看到XD

titor 發表於 2018-3-3 20:42:25

ethan 發表於 2018-3-3 06:26 PM
因為教育部字典就是這樣說的XD
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... =sec1&op=v&view=0-1
你用秘密根本 ...

如果不理政府導向,純粹學術研究可以參考《說文解字》
祕 是正寫,秘 是俗寫(但小篆時期兩寫已通借)
污 是正寫,汙 是異體(但漢後亦有大量文書用汙字)
裏 是正寫,裡 是俗寫(裡字要到比較晚期唐﹑宋才出現,北宋有典籍記載的

jasonec 發表於 2018-3-4 11:32:36

ethan 發表於 2018-3-3 06:26 PM
因為教育部字典就是這樣說的XD
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... =sec1&op=v&view=0-1
你用秘密根本 ...

16
00:03:38,010 --> 00:03:40,263
-你肯定很累了 (-->你一定很累了)
-很明顯嗎?

50
00:08:16,706 --> 00:08:19,125
我現在很精神,謝謝(-->我現在精神很好,謝謝)

132
00:13:43,157 --> 00:13:45,451
-你好,羅曼奴 (-->羅曼諾)
-你好,奧利華 (-->奧利佛)

這版一定不是台灣人翻的台版, 是大陸或香港翻的修改而來

Song3 發表於 2018-3-22 22:26:30

本帖最後由 Song3 於 2018-3-23 11:38 PM 編輯

简体:
CHS-Srt

修改:
149
- 再见(你好),罗曼诺
- 再见(你好),奥利弗
314
转过来(去)
820
帕死(斯)奎娜!
1080
- 你才(猜)怎么着?是个女孩
- 天哪
=======================
HKG-Srt



氣源 發表於 2018-4-1 05:51:17

修正至7F

1. 奧利佛
2. 什麼

以上這兩句台詞有夠多....





ethan 發表於 2018-5-28 02:15:25

本帖最後由 ethan 於 2018-5-28 05:58 AM 編輯

這片我已經買了台版實體BD
有三條中文字幕,港中,簡中,台灣繁中

TW繁中字幕是用奧利佛
翻成奧利華的是港中字幕,樓主貼的是港中字幕
BD的台灣繁中完全沒有港中味道的詞句出現
我在3F提到的譯名問題也都沒出現過

貓熊弟弟 發表於 2018-5-28 12:20:46

ethan 發表於 2018-5-28 02:15 AM
這片我已經買了台版實體BD
有三條中文字幕,港中,簡中,台灣繁中



請問Ethan大,您的意思是台版BD的台灣繁中字幕和台灣電影院的是同一條,不同於很早就上市的美版產品內附台灣繁中字幕,對嗎?

可否分享下這條原汁原味得台版官方字幕呢?感恩!~~~

ethan 發表於 2018-5-28 14:38:29

貓熊弟弟 發表於 2018-5-28 12:20 PM
請問Ethan大,您的意思是台版BD的台灣繁中字幕和台灣電影院的是同一條,不同於很早就上市的美版產品內附 ...

我沒看過電影院版字幕,版上也搜尋不到,是否同字幕我就不知了
電腦沒BD-ROM,都是用播放機看的,所以也沒辦法分享

貓熊弟弟 發表於 2018-5-28 17:10:52

ethan 發表於 2018-5-28 02:38 PM
我沒看過電影院版字幕,版上也搜尋不到,是否同字幕我就不知了
電腦沒BD-ROM,都是用播放機看的,所以也沒辦 ...

瞭解,還是謝謝您~
頁: [1]
查看完整版本: 以你的名字呼喚我 Call Me by Your Name (2017)藍光原盤中文字幕