Loving Vincent 2017 (梵谷:星夜之謎) 藍光原碟中文字幕
台版藍光原碟
台繁 僅1條中文字幕
對應 01:34:33,24 FPS
台繁
對不上 Loving.Vincent.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-GECKOS? simon128 發表於 2018-3-8 10:51 AM
對不上 Loving.Vincent.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-GECKOS?
謝謝分享,修改幀率及調整時間軸適用01:34:43版本
本帖最後由 fatbibis 於 2019-1-1 10:24 PM 編輯
感謝分享,純OCR->SRT
OCR->SRT,調整對應,對話分行
3F調整的SUP,純OCR-->SRT
↑↑ 07:31 PM 已更正284
00:27:00,411 --> 00:27:01,537
一杯熱茄啡-->咖啡
=====
讚啦~我在等"野蠻"這檔說,來開工囉~
04:52PMOCR-->OK
fatbibis 發表於 2018-3-8 12:22 PM
感謝分享,純OCR->SRT
可否麻煩幫忙OCR“野蠻遊戲:瘋狂叢林”
http://www.hd.club.tw/thread-226359-1-1.html
的第三個字幕,看起來應該是台版的,感恩~
聯結 linusmom 發表於 2018-3-8 01:05 PM
可否麻煩幫忙OCR“野蠻遊戲:瘋狂叢林”
http://www.hd.club.tw/thread-226359-1-1.html
的第三個字幕, ...
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate
------- -------- -------
Presentation Graphics English 41.896 kbps
Presentation Graphics English 35.447 kbps
Presentation Graphics Chinese 26.607 kbps
Presentation Graphics Chinese 31.973 kbps
Presentation Graphics Chinese 26.161 kbps
Presentation Graphics French 25.927 kbps
Presentation Graphics Indonesian 33.738 kbps
Presentation Graphics Korean 23.081 kbps
Presentation Graphics Malay 37.423 kbps
Presentation Graphics Portuguese 30.866 kbps
Presentation Graphics Spanish 31.493 kbps
Presentation Graphics Thai 29.158 kbps
Presentation Graphics Vietnamese 35.827 kbps popcornmovie 發表於 2018-3-8 01:18 PM
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate
看來確是三區的沒錯~ 依據四樓OCR三樓的附件:
---
284
00:27:00,411 --> 00:27:01,537
一杯熱茄啡
咖啡
補充一處錯字更正:
1065
01:21:22,295 --> 01:21:24,422
我們的爭執嘎然而止→戛然而止 感謝各位大大辛苦製作分享
這句可能打錯了,唸起來也不太順。我看原文,應該把竟的位置調一下:
1117
01:26:14,601 --> 01:26:18,684
一場愚蠢竟意外奪走他的生命--> 一場愚蠢意外竟奪走他的生命
原文:
... life snuffed out because of a stupid accident.
跟據4F的字幕修改上傳:
頁:
[1]