Star Wars: The Last Jedi (STAR WARS:最後的絕地武士) 藍光原碟中文字幕
台版藍光原碟 (共5條中文字幕)僅上架台繁 港繁 簡中 3條中文字幕
對應 02:29:45,23.976 FPS 對不上藍光 SPARKS!沒有頭段介紹劇情,請大大跟進! 延遲125800ms可對應02:31:52版本
僅SUP檔
本帖最後由 popcornmovie 於 2018-3-28 10:42 AM 編輯
hk_aquarius 發表於 2018-3-28 09:39 AM
謝謝上傳藍光字幕
請OCR高手們制作/分享港粵SRT檔
另外, 希望大大分享粵語音軌, 謝謝.
台港藍光原碟只有國語音軌
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS-HD Master Audio English 4629 kbps 7.1 / 48 kHz / 4629 kbps / 24-bit
(DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit / DN -2dB)
Dolby Digital Audio Chinese 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -3dB
Dolby Digital Audio Thai 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -3dB
Dolby Digital Audio English 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB
本帖最後由 popcornmovie 於 2018-3-28 12:07 PM 編輯
星戰系列片頭字幕一般會獨立
PLAYLIST REPORT:
Name: 00800.MPLS
Length: 2:31:51.602 (h:m:s.ms
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
------- ----------- ------- -------------
Presentation Graphics English 23.770 kbps
Presentation Graphics Chinese 17.582 kbps
Presentation Graphics Thai 17.170 kbps
Presentation Graphics Chinese 15.062 kbps
Presentation Graphics Chinese 16.697 kbps
Presentation Graphics English 65.951 kbps
Presentation Graphics Chinese 0.848 kbps
Presentation Graphics Chinese 0.229 kbps
另外,UHD Blu-ray包含港版(台版未發)皆無中文字幕
linusmom 發表於 2018-3-28 09:29 AM
延遲125800ms可對應02:31:52版本
僅SUP檔
多謝樓主分享和linusmom老兄延遲時間
時間軸很準確
不懂為什麼台版每次都要搞自創的時間軸
不然就是音軌要跟別人不同= = 港版藍光,DVD,好像都沒有粵語音軌! popcornmovie 發表於 2018-3-28 10:04 AM
星戰系列片頭字幕一般會獨立
PLAYLIST REPORT:
可否分享片頭的獨立字幕?感恩~ 本帖最後由 fatbibis 於 2018-3-29 09:35 AM 編輯
03/28 11:18PM 感謝告知(13F),以下3個字幕已補漏字 盡&聖
03/29 09:32AM 修改0-->O (3PO&人名)
純OCR
3F調整的SUP,1-15條字幕由R3DVD複製,對話分行
粵-純OCR
以下缺少的字幕可以參考Star Wars: The Last Jedi (STAR WARS:最後的絕地武士) R3字幕補足&調整對應的時間軸
繁少1-15的字幕
粵少1-14的字幕
本帖最後由 b318bg 於 2018-3-28 11:57 PM 編輯
fatbibis 發表於 2018-3-28 02:09 PM
純OCR
更新,將1-15 R3DVD字幕刪除(時間軸不同,不合)
先感謝fatbibis大分享OCR字幕(善意提示請見諒)
小弟發現TW+HK-OCR-Srt有漏字:
TW繁漏字:(盡)
86,298,552,740,785,801,909,1096,1114
TW繁漏字:(聖)
339,672,760,769,833,975
HK粵漏字:(盡)
84,164,289,463,758,1057,1074,1264,1520
HK粵漏字:(聖)
329,651,734,743,803
23:55PM發現錯字:0 > O
TW錯字:85,519,1154,1159
HK錯字:83,341,347,504,1112,1117
本帖最後由 gtstmars 於 2018-4-1 03:20 PM 編輯
感謝樓主提供sup檔
感謝各位幫忙OCR及整理
根據9樓大大提供的完整字幕
有幾處官方的翻譯不夠準確
提出一點個人意見給大家參考
223
00:20:03,161 --> 00:20:05,721
控制所有主要系統
727
00:56:16,841 --> 00:56:19,681
我姊和我在貧困的採礦系統中長大
->這兩處建議改成星系
1384
01:53:34,521 --> 01:53:36,241
你是系統裡的害蟲
->這裡建議改成體制
以上三處都是同一單字system,但可以有很多意思
另外還有一處
1547
02:09:07,481 --> 02:09:09,321
路克大師
-> 這裡建議改成路克主人
原因在於,這句話是C-3PO說的
老星戰迷就知道在1977年的第四集
C-3PO和R2-D2被沙漠族抓到,然後被路克買下
當時路克還不是絕地武士
從那時起C-3PO就稱呼路克為Master Luke,當時官方翻譯就是路克主人
不過以上都只是個人意見,僅供參考
jengyy 發表於 2018-3-30 09:30 PM
有沒有人可以幫忙將簡體中文OCR成srt檔,謝謝
若已經有OCR過的繁體SRT ,直接用繁體轉簡體的程式過一下就好了,
無須再OCR一次吧 謝謝bearbiyagi大,因為只有簡體字幕才能搭配國語音軌
我想把簡體srt繁體化 本帖最後由 氣源 於 2018-4-1 08:06 PM 編輯
gtstmars 發表於 2018-3-30 08:38 PM
感謝樓主提供sup檔
感謝各位幫忙OCR及整理
根據11F建議的字幕修正至14F
3PO 在前始(前傳)三部曲結末被清除記憶體
而在原始(原傳)三部曲結末被保留下來
現在進行的後始(後傳)三部曲接續了原始(原傳)三部曲的部分自然應該用路克主人去表達
原碟
796
01:01:46,275 --> 01:01:48,675
我在這一切終究竟是什麼
>>個人覺得應該是"我在這一切中究竟是什麼" 不知道UHD 10Bit版本可否對得上Sparks的版本...先試試看...感謝
頁:
[1]