ddpironi 發表於 2018-3-30 21:12:18

The Hitman's Bodyguard (保鑣救殺手) R3港版字幕

香港版DVD
只有港繁及簡中2條字幕 (sub+idx)
希望有朋友可以幫忙OCR及對應藍光版





百度地址:
鍵接: https://pan.baidu.com/s/1c39YSbdCAg9GDCE_fxrojg
密碼: tbwc


fatbibis 發表於 2018-3-31 14:05:13

本帖最後由 fatbibis 於 2018-3-31 02:37 PM 編輯

能直接上傳SUB檔是最好,因百度現在有限制
若權限不足也可考慮換別的鏈結
例:MEGA或BS免空...等
另外,備註一下是要港或簡SRT,別人較瞭

台灣片名:殺手保鏣
站上目前沒搜到有港繁&簡字幕

HD_Lok 發表於 2018-3-31 16:26:59

本帖最後由 HD_Lok 於 2018-3-31 04:36 PM 編輯

首先多謝ddpironi大大分享這字幕!終於有了!正呀!

己調整時間和下移字幕去底部,對應下面的版本
The.Hitmans.BodyGuard.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG ( 2.25 GB )
OCR為SRT ing...很多粵字要改...- . -"

b318bg 發表於 2018-3-31 16:55:46

本帖最後由 b318bg 於 2018-3-31 08:58 PM 編輯

感謝ddpironi分享字幕

HK-OCR(已盡量調整時間軸配合AMIABLE版本)

(Unicode字體)

修正錯字:待應 >侍應

(抱歉)因""字顯示不了用"架"字取代 (20:55分附件已更新)

(原版)
HK-OCR-Srt:

(對話分行版)
HK-OCR-Srt:



HD_Lok 發表於 2018-3-31 17:11:50

b318bg 發表於 2018-3-31 04:55 PM
感謝ddpironi分享字幕

HK-OCR(已盡量調整時間軸配合AMIABLE版本)


感謝OCR !
請問你用什麼程式OCR呢? 我用 IdxSubOcrCht.
但很多錯字...你只有 " 侍應 " 有錯?
可否SEND你的OCR程式給我啊~感謝!

DVD-R 發表於 2018-3-31 17:57:19

等了很久了,謝謝

b318bg 發表於 2018-3-31 18:25:25

HD_Lok 發表於 2018-3-31 05:11 PM
感謝OCR !
請問你用什麼程式OCR呢? 我用 IdxSubOcrCht.
但很多錯字...你只有 " 侍應 " 有錯?


SubToSrt & SubRip 兩個軟件

網上一大堆教學和下載

titor 發表於 2018-3-31 19:59:32

有四個 "㗎" 字變了亂碼

558
00:42:20,566 --> 00:42:22,868
﹣照統計唔會有呢種事
﹣預唔埋!

559
00:42:22,868 --> 00:42:23,857
﹣照統計唔會有呢種事
﹣預唔埋!

636
00:48:39,845 --> 00:48:41,813
邊鬼度來?

1255
01:57:43,451 --> 01:57:47,251
佢哋從邊度來?

ddpironi 發表於 2018-3-31 20:36:10

fatbibis 發表於 2018-3-31 02:05 PM
能直接上傳SUB檔是最好,因百度現在有限制
若權限不足也可考慮換別的鏈結
例:MEGA或BS免空...等


下次再有字幕發佈時我會試用MEGA

主要是希望OCR港繁字幕, 樓上已有朋友幫忙了, 非常感謝!

b318bg 發表於 2018-3-31 20:39:51

titor 發表於 2018-3-31 07:59 PM
有四個 "㗎" 字變了亂碼

558


謝謝titor大大發現


用VLC Media Player載入字幕發現"□"出現


但用KMPlayer載入字幕又可以顯示""字

看來這個字要用其他字取代

ddpironi 發表於 2018-3-31 21:43:38

b318bg 發表於 2018-3-31 06:25 PM
SubToSrt & SubRip 兩個軟件

網上一大堆教學和下載

近期也嘗試這兩個軟件, 用SubRip制作BMP沒問題,
但以SubToSrt做辨識時, 第一個字就已經要求人手輪入,
明明軟件內已有幾十萬字字庫, 真的很奇怪,
希望能指點一下, 謝謝!


b318bg 發表於 2018-3-31 22:04:12

ddpironi 發表於 2018-3-31 09:43 PM
近期也嘗試這兩個軟件, 用SubRip制作BMP沒問題,
但以SubToSrt做辨識時, 第一個字就已經要求人手輪入,
明 ...

您好ddpironi大


這代表您字庫中沒有您手中字幕字體字庫
所以要逐字人手建立和累積

日後再遇到相同字體就可以簡單一點

titor 發表於 2018-3-31 22:43:39

b318bg 發表於 2018-3-31 08:39 PM
謝謝titor大大發現




別客氣!
我修改了能顯示香港字
可能是設定問題



b318bg 發表於 2018-3-31 23:19:36

titor 發表於 2018-3-31 10:43 PM
別客氣!
我修改了能顯示香港字
可能是設定問題

本人電腦裡沒有這字型所以播放器也沒有

為了其他下載了附件的朋友方便
不用安裝字型才能顯示""字

我維持沿用目前"架"字取代""的附件


謝謝titor大抓出原因

dreamhill 發表於 2018-4-4 00:08:02

b318bg 發表於 2018-3-31 04:55 PM
感謝ddpironi分享字幕

HK-OCR(已盡量調整時間軸配合AMIABLE版本)


感謝b大 OCR

請問是否只有以下這4條改回 "架" 字呢?
謝謝!

558
00:42:20,566 --> 00:42:22,868
﹣照統計唔會有呢種事
﹣預唔埋!

559
00:42:22,868 --> 00:42:23,857
﹣照統計唔會有呢種事
﹣預唔埋!

636
00:48:39,845 --> 00:48:41,813
邊鬼度來?

1255
01:57:43,451 --> 01:57:47,251
佢哋從邊度來?

b318bg 發表於 2018-4-4 09:47:39

dreamhill 發表於 2018-4-4 12:08 AM
感謝b大 OCR

請問是否只有以下這4條改回 "架" 字呢?


是的,整個字幕只有此四絛

dreamhill 發表於 2018-4-4 19:22:20

b318bg 發表於 2018-4-4 09:47 AM
是的,整個字幕只有此四絛

Thank You~!!

GiogioLeung 發表於 2022-11-1 13:17:03

昨日見到有2合1 4K+BD 就來看,下載了4/F那條字srt,稍為調校延遲0.9秒就對上了

GiogioLeung 發表於 2022-11-1 13:19:18

即使我是香港人,這個翻譯亦未免太口語化了
頁: [1]
查看完整版本: The Hitman's Bodyguard (保鑣救殺手) R3港版字幕