The Disaster Artist (大災難家) R3字幕
台版DVD (01:43:25) 本帖最後由 fatbibis 於 2018-4-19 11:10 AM 編輯感謝~
台繁
調整對應01:43:50 / 23.976
=====
sub錯誤修改,352.353.380.381.382 決不-->絕不
樊籬:比喻對事物限制。如:「你這次一定要衝破舊的樊籬。」](參考"教育部重編國語辭典修訂本")
謝謝樓主分享!
港粵字幕純OCR, 未對應任何藍光版, 有錯請指正
本帖最後由 titor 於 2018-5-7 05:00 PM 編輯
根據 3/F 版本修改對應藍光版
根據 5/F 修正更新 titor 發表於 2018-4-20 11:04 AM
根據 3/F 版本修改對應藍光版
189(时间轴长)
好似莎士比亚
490
美国演员工会(少空格)- 电视男配角
1356
放啲舒(抒?)情歌
1782
而我只是想一走了知(之)
2125
而家啲人都好骑(奇?)呢 Song3 發表於 2018-5-7 10:02 AM
189(时间轴长)
好似莎士比亚
490
謝謝指正
我還未看影片
1356:抒情為正字,舒情是同音誤用。
1782:應該是"之"字。
2125:騎呢,是廣府話口語轉音,由 "騎籬珦" 演化而來,騎籬珦(百年前) > 騎籬怪 > 騎籬 > 騎呢(現今)
騎籬珦是騎在籬笆頂處的蛤珦,形容人奇兀怪相。
頁:
[1]