hill661205 發表於 2018-5-16 23:01:59

Tremors: A Cold Day in Hell (從地心竄出6: 酷寒地獄) R3字幕

台版DVD (01:37:53)

tuckind 發表於 2018-5-17 07:01:38

感謝分享:

avex911 發表於 2018-5-17 08:25:11

HK
363 踪 - 蹤
551 冈 - 岡

大姆哥 發表於 2018-5-17 09:15:38

本帖最後由 大姆哥 於 2018-5-17 10:26 AM 編輯

50
00:05:37,904 --> 00:05:41,840
我的天啊,裡熱死了!
--這裡熱死了


w093258 發表於 2018-5-17 17:38:09

998
01:12:07,756 --> 01:12:09,519
-踢我指令
-好
    │
-聽我指令

風逸蘭 發表於 2018-5-20 10:44:14

本帖最後由 風逸蘭 於 2018-5-20 07:52 PM 編輯

是 伯特 還是 柏特?翻譯裡都有出現,sub 也是,是不是應該要把 伯特 都取代成 柏特?
是 剛莫 還是 岡莫?翻譯裡都有出現,sub 也是,是不是應該要把 岡莫 都取代成 剛莫?


271
00:18:29,675 --> 00:18:31,233
你(需要改為 妳)的全球定位系統呢?

485
00:30:57,155 --> 00:30:59,988
我跟你(需要改為 妳)打賭我們正站在


516
00:34:35,273 --> 00:34:37,298
你(需要改為 妳)沒看過屁股衝擊波嗎?


527
00:35:32,597 --> 00:35:34,326
我有我有(需要改為 我有)鋼鐵般的膽子,快說!

528
00:35:34,432 --> 00:35:36,764
我有我有(需要改為 我有)鋼鐵般的膽子

744
00:51:53,110 --> 00:51:56,045
在它(需要改為 牠)們穿透地板和吃掉我們午餐之前

wingman 在翻譯裡,有時翻成"僚機"有時翻成"助手",不知道是不是故意的??





billbill0429 發表於 2020-5-20 20:58:00

風逸蘭 發表於 2018-5-20 10:44 AM
本帖最後由 風逸蘭 於 2018-5-20 07:52 PM 編輯

是 伯特 還是 柏特?翻譯裡都有出現,sub 也是,是不是 ...

可以對應底下版本:(01:37:58)
Tremors.A.Cold.Day.in.Hell.2018.BluRay.REMUX.1080p.AVC.DTS-HD.MA5.1-HDS(26.8G)
頁: [1]
查看完整版本: Tremors: A Cold Day in Hell (從地心竄出6: 酷寒地獄) R3字幕