hill661205 發表於 2018-6-6 06:13:54

Winchester (溫徹斯特鬼屋) 台版藍光原碟中文字幕

本帖最後由 hill661205 於 2018-6-6 08:57 AM 編輯

台版藍光原碟
台繁 僅1條中文字幕
對應 01:39:03,24 FPS

SYSP 發表於 2018-6-6 08:11:22

本帖最後由 SYSP 於 2018-6-6 08:14 AM 編輯

OCR 對話分行

fatbibis 發表於 2018-6-6 08:39:01

本帖最後由 fatbibis 於 2018-6-8 11:13 AM 編輯

調整幀率對應&去除多餘空格01:39:30 / 23.976


例:


=======
Winchester.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC

片長&幀率相同的"任何"檔名,應該都對應


Blu-ray888 發表於 2018-6-8 01:13:57

本帖最後由 Blu-ray888 於 2018-6-8 01:37 AM 編輯

fatbibis 發表於 2018-6-6 08:39 AM
調整幀率對應&去除多餘空格01:39:30 / 23.976



怪了, 這對應什麼版本?
調整對應版本最好不要去掉後面的小組名
壓制來源不同, 時間軸可能不相同

Blu-ray888 發表於 2018-6-8 11:33:00

調整對應

wb2013 發表於 2018-6-8 12:35:55

調整對應版本最好不要去掉後面的小組名
壓制來源不同, 時間軸可能不相同
非常贊同
像這樣寫出Winchester.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC
不是簡單明瞭嗎
若不寫出完整檔名
還真不曉得要去哪找 01:39:30 / 23.976FPS的版本

6F的字幕同樣可對應這版本
Winchester.2018.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST

英語是原音

---------------------------------------------------------------------------------------
還有
若有人求助幫調整字幕時間軸
也最好寫出完整的版本名稱
不要只寫出片長

fatbibis 發表於 2018-6-8 13:11:05

本帖最後由 fatbibis 於 2018-6-8 02:34 PM 編輯

可能每個人的習慣不同吧…..

檔名有N種,而片長&幀率也會不同
將自己要分享的片長&幀率都列出來,這樣感覺比較好瞭(?)

比如這帖有4檔字幕,均非自己的檔名
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=223169
所以若想知道自己要的是那檔
那就得載4檔,也許核了4檔也非自己要的…..

另外也有知道檔名,但卻找不到分享者提供的檔名可對應字幕
而自己找到的檔名,字幕也是要再調過

=====
有的雖然檔名不同,但跟自己的檔名,字幕有對應

Blu-ray888 發表於 2018-6-8 13:32:26

找來比較一下
AMIABLE和HDChina版(HDC就是HDChina, 轉載的BT站改過名也去除了nfo), fps和片長都相同, 但時間軸卻不合
猜測一個是法版一個是美版, 可能一個片頭長, 另一個片尾長
常看到調好時間軸的字幕, 就一句For BD, 都不是正確的說法, 台港美法德...時間軸不會都相同


Winchester.2018.1080p.BluRay.X264-AMIABLE
Date .....: 05/2018
Runtime ..: 01:39:31
Video ....: 1920x808 (23.976fps)
Audio ....: AC-3 5.1 640kbps
Lang .....: English
Subs .....: English / French
IMDB .....: https://www.imdb.com/title/tt1072748/
BOM ......: http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=winchester.htm
Genre ....: Biography, Fantasy, Horror






Winchester.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina
···································MEDiA iNFO···································

          SOURCE TYPE.....: BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1
          ViDEO BiTRATE...: x264 L4.1 High @ 10000 Kbps
          FRAME RATE......: 23.976 fps
          AUDiO...........: English DTS 5.1 @ 1509 Kbps
          RUNTiME.........: 1:39:30.506 (h:m:s.ms)
          ASPECT RATiO....: 2.40:1
          RESOLUTiON......: 1920x804
          SUBTiTLES.......: English
          FilE SiZE.......: 8 GB
          Encoder.........: avs @ HDChina

Blu-ray888 發表於 2018-6-8 16:07:50

fatbibis 發表於 2018-6-8 01:11 PM
可能每個人的習慣不同吧…..

檔名有N種,而片長&幀率也會不同


不汗黨這帖有3種時間軸字幕, 台版時間軸與韓版BD同
一個hdtv字幕
一個沒有小組名但標示對應法版藍光
其他都是對應韓版藍光字幕
你分享的The.Merciless.2017.KOREAN.1080p.BluRay, 其實就是The.Merciles.2017.BluRay.1080p.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina, 你下載的站台改過名
但如清楚標示The.Merciless.2017.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC, 也能知道是HDChina版
還有個是韓版藍光原碟
The.Merciless.2017.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.5.1-ARiN
你的分享如有標示版本, 去找HDChina版的nfo看, 一看就知道是韓版藍光壓制
===============================================
The.Merciles.2017.BluRay.1080p.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina

----------MEDiA iNFO------------                                                            
                                                                                             
SOURCE TYPE.....: 1080p Blu-ray AVC DTS-HD.MA.5.1-ARiN                                          
ViDEO BiTRATE...: x264 L4.1 High @ 14000 kbps                                                
FRAME RATE......: 23.976 fps                                                                     
AUDiO1..........: Korean DTS-HD.MA.5.1 @ 3515 kbps                                          
RESOLUTiON......: 1920 x 804                                                                  
SUBTiTLE........: Korean,English                                                            
ENCODER ........: Apeiria @ HDChina   
================================================

有完整檔名找nfo看容易, 沒完整檔名根本不知是哪個版本, 根據片長找版本有時還得下來試試才知道
分享字幕若標註版本, 新手不會調字幕, 可以直接找該版本, 就不會有字幕對不上的問題

另外也有知道檔名,但卻找不到分享者提供的檔名可對應字幕-->這是沒人分享這版字幕, 或者該版本在某站列為禁轉資源, 外站找不到這版本所以資源少, 跟版本有無註明無關
而自己找到的檔名,字幕也是要再調過-->版本不同時間軸不同很正常, 所以調整你下載的版本, 就註明你下的版本就變得很重要, 像你只標示Winchester.2018.1080p.BluRay, 只能知道是藍光壓制版本, 但到底是哪版就不清楚了, 這就造成HDChina和AMIABLE兩版時間軸不同的混淆
有的雖然檔名不同,但跟自己的檔名,字幕有對應-->這是不同小組, 但壓制來源版本相同

再以這帖為例
http://www.hd.club.tw/thread-229278-1-1.html
分享的版本只註明Detective.K_Secret.of.the.Living.Dead.2017.1080p
改天若是出了BD版本, 就會有人說我下了1080p版本怎麼對不上, 這就是你把完整檔名砍半的因素

之前版上還碰過同小組壓制的720p和1080p, 兩種版本不同時間軸的問題
這是該小組以某版BD先壓制了720p, 還來又用不同版本BD壓制了1080p, 導致同小組版本卻不同時間軸

所以檔名完整標示很重要, 早期從DVDRip一路看過來的朋友就知道, 0day的版本標示最嚴謹, 後起的PT站因沒規範, 標示就不是那麼嚴謹, BT站就不用講了高興怎麼標就怎麼標很混換

其實完整標示檔名, 就像這裡的電影版字幕不去除網址訊息一樣, 表示一下尊重
同時也會讓人覺得分享字幕者夠專業
頁: [1]
查看完整版本: Winchester (溫徹斯特鬼屋) 台版藍光原碟中文字幕