|
|
發表於 2018-6-8 16:07:50
|
顯示全部樓層
不汗黨這帖有3種時間軸字幕, 台版時間軸與韓版BD同
一個hdtv字幕
一個沒有小組名但標示對應法版藍光
其他都是對應韓版藍光字幕
你分享的The.Merciless.2017.KOREAN.1080p.BluRay, 其實就是The.Merciles.2017.BluRay.1080p.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina, 你下載的站台改過名
但如清楚標示The.Merciless.2017.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC, 也能知道是HDChina版
還有個是韓版藍光原碟
The.Merciless.2017.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.5.1-ARiN
你的分享如有標示版本, 去找HDChina版的nfo看, 一看就知道是韓版藍光壓制
===============================================
The.Merciles.2017.BluRay.1080p.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina
----------MEDiA iNFO------------
SOURCE TYPE.....: 1080p Blu-ray AVC DTS-HD.MA.5.1-ARiN
ViDEO BiTRATE...: x264 L4.1 High @ 14000 kbps
FRAME RATE......: 23.976 fps
AUDiO1..........: Korean DTS-HD.MA.5.1 @ 3515 kbps
RESOLUTiON......: 1920 x 804
SUBTiTLE........: Korean,English
ENCODER ........: Apeiria @ HDChina
================================================
有完整檔名找nfo看容易, 沒完整檔名根本不知是哪個版本, 根據片長找版本有時還得下來試試才知道
分享字幕若標註版本, 新手不會調字幕, 可以直接找該版本, 就不會有字幕對不上的問題
另外也有知道檔名,但卻找不到分享者提供的檔名可對應字幕-->這是沒人分享這版字幕, 或者該版本在某站列為禁轉資源, 外站找不到這版本所以資源少, 跟版本有無註明無關
而自己找到的檔名,字幕也是要再調過-->版本不同時間軸不同很正常, 所以調整你下載的版本, 就註明你下的版本就變得很重要, 像你只標示Winchester.2018.1080p.BluRay, 只能知道是藍光壓制版本, 但到底是哪版就不清楚了, 這就造成HDChina和AMIABLE兩版時間軸不同的混淆
有的雖然檔名不同,但跟自己的檔名,字幕有對應-->這是不同小組, 但壓制來源版本相同
再以這帖為例
http://www.hd.club.tw/thread-229278-1-1.html
分享的版本只註明Detective.K_Secret.of.the.Living.Dead.2017.1080p
改天若是出了BD版本, 就會有人說我下了1080p版本怎麼對不上, 這就是你把完整檔名砍半的因素
之前版上還碰過同小組壓制的720p和1080p, 兩種版本不同時間軸的問題
這是該小組以某版BD先壓制了720p, 還來又用不同版本BD壓制了1080p, 導致同小組版本卻不同時間軸
所以檔名完整標示很重要, 早期從DVDRip一路看過來的朋友就知道, 0day的版本標示最嚴謹, 後起的PT站因沒規範, 標示就不是那麼嚴謹, BT站就不用講了高興怎麼標就怎麼標很混換
其實完整標示檔名, 就像這裡的電影版字幕不去除網址訊息一樣, 表示一下尊重
同時也會讓人覺得分享字幕者夠專業
|
|