hill661205 發表於 2018-6-22 19:09:03

Call Me by Your Name (以你的名字呼喚我) R3字幕

台版DVD (02:11:52)

fatbibis 發表於 2018-6-22 20:12:12

本帖最後由 fatbibis 於 2018-6-23 07:44 AM 編輯

感謝~
直接對應 02:12:00 / 23.976


對話分行


以你的名字呼喚我 Call Me by Your Name (2017)藍光原盤中文字幕←跟這帖字幕不同↓↓


===
修改541 有情可緣 情有可原

========




ethan 發表於 2018-6-23 02:13:09

這是台版的字幕沒錯

之前在看片時發現的錯誤
541
01:01:15,371 --> 01:01:20,240
- 我猜你媽這樣做有情可緣-----> 我猜你媽這樣做情有可原
- 猶太女巫嘛

貓熊弟弟 發表於 2018-6-23 21:31:05

我也整理了片中一段情節的兩版中譯,給大家對比參考:

冒牌台灣翻譯 (出自 以你的名字呼喚我 Call Me by Your Name (2017)藍光原盤中文字幕)

「他也會這樣說,令大家都開心。在你最意想不到時,天性總能狡猾地找到我們的弱點。你只要記住,有我在。此刻你可能不想去感受,也許你從來不想去感受。而且可能我不是你想傾訴的對象,但感受一下你所感受到的。你曾經擁有一份真摯的友誼,甚至超越友誼,我很羨慕你。在我而言,大部分父母都希望一切煙消雲散,盼望子女能重新上路,不過我不是這種父母。我們總是過份勉強自己,希望快點走出傷痛。到了30歲已心力交瘁,在每段新關係中,能付出的越來越少。但要自己不去感受,只為了沒有感受…真可惜!我說得太多了嗎?我還想再說一件事來消除我們的隔閡,我曾經也很接近,但從沒到你們這種地步。總有些事情令我卻步,或從中阻撓。你的人生是你自己的事,但記住,人生只得一次。而且在你頓悟時,你的心早已疲憊不堪,而你的肉體終有一天不再吸引,無人問津。在這刻你很悲傷,痛苦。別壓抑這些感受,要跟你感受到的愉悅共存。」

正港台灣版   【譯者:黃柏鈞】

「他也會這麼說,這是對你們兩人的恭維。當你最掉以輕心時,大自然會狡詐地找出我們最不堪一擊的弱點。只要記住,我在這裡。現在你可能不想有任何感覺,也許你永遠都不想有任何感覺。而且…也許你不想對我講這些事,但…去感受你確實感受到的感覺吧。你們有段很美好的友誼,也許不僅僅是友誼。而我嫉妒你,在我老家,多數父母會希望船過水無痕。祈禱他們的兒子振作,但…我不是這種家長,我們為了快點痊癒而付出一切感情,以至於到了30歲就沒有感情可付出了。每次遇到新對象,能付出的就更少。但為了不要去感覺而讓自己毫無感覺,實在太浪費了。我說過頭了嗎?那我再說一件事,可以釐清這段話。我可能差點擁有卻從來沒有你們所擁有的,總是有東西讓我卻步,或從中阻礙。要過怎樣的人生由你自己作主。只要記住,我們都只能擁有自己的心靈和身體一次。而且…不知不覺心就累了。至於身體…總有一天就不會有人想看,更別說是接近了。現在…你還有悲傷痛苦,別扼殺它,喜悅就會伴隨而來......」




ntuee 發表於 2020-9-1 17:35:10

幾個小寫i變成大寫I

124
00:12:23,275 --> 00:12:27,268
杏桃的名字完全不同,是mIshmIsh   (→ mishmish)

135
00:12:56,809 --> 00:13:00,836
後來變成prekokkIa ( → prekokkia),然後變成berIkokkI (→ berikokki)

billbill0429 發表於 2023-4-22 06:45:31

fatbibis 發表於 2018-6-22 08:12 PM
本帖最後由 fatbibis 於 2018-6-23 07:44 AM 編輯

感謝~


調整以對應底下 4K版本:(02:12:05)

Call.Me.by.Your.Name.2017.2160p.BluRay.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-MiXER(81.8G)
Call.Me.by.Your.Name.2017.2160p.UHD.Blu-ray.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-MiXER(81.8G)
Call.Me.by.Your.Name.2017.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv(72.2G)



頁: [1]
查看完整版本: Call Me by Your Name (以你的名字呼喚我) R3字幕