Ready Player One 2018 (一級玩家-台/挑戰者1號-港) 4K UHD 原盤中文字幕
Ready Player One (2018) 挑戰者1號(港)/一級玩家(台)https://www.imdb.com/title/tt1677720/
https://i.imgur.com/ThZ33r6.png
Ready Player One (2018)
挑戰者1號(港)
一級玩家(台)
4K UHD 原盤中文字幕,二條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup)
HKG-Sup(港式繁體)
TWN-Sup(台式繁體)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本帖最後由 fatbibis 於 2018-7-11 11:39 AM 編輯
直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
修改
禧 喜
38 九 夷 (感謝糾錯)
202 補字 分
946 修改 刺
修改OIR, 少了 ”是指↓↓(715條),原盤沒有就沒增,下一句才是結尾
增137條片名
=======
修改 夷 O 、里 編 (這2個不瞭HK,所以照原盤打 裹 篇)
↓↓這種的空格抽掉
但像這種的就留著
‘’ → “”232條這種的只有『 ,原盤沒有』就沒增,235條才是結尾
感謝分享集中處 <--想感謝的人,請到這裡感謝
字幕有任何問題,再在這帖回覆
本帖最後由 j22217211 於 2018-7-7 09:41 PM 編輯
38
00:04:08,875 --> 00:04:11,878
在夏威夷衝上50呎高的巨浪
202
00:17:49,779 --> 00:17:52,240
我能在10分鐘內修好
946
01:12:52,119 --> 01:12:56,332
定格,這傢伙,有醜刺青的人
fatbibis 發表於 2018-7-7 07:33 PM
直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
請教一下
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是台式繁中,或是港式??
謝謝 本帖最後由 大姆哥 於 2018-7-7 11:42 PM 編輯
minjen 發表於 2018-7-7 09:33 PM
請教一下
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是台式繁中,或是港式??
謝謝 ...
吐血!!!
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 是影片版本啦
可見這裡藏有很多問題
這位"720i"是怎來的
裡面的翻譯讓人覺得不夠貼近一般遊戲的用語,譬如avatar,一般來說就是遊戲角色,翻成化身就是直接從字典來,奇怪,有些電影的翻譯就天馬行空,連五月天都有出現過,怎麼這翻譯看起來就很不直覺,風格迥異。 有部分字幕少了 ”
另外
722
00:53:16,487 --> 00:53:20,657
謝謝,是全新的哈巴煞
0IR9400型>> 聽發音是 OIR 不是 0IR
fatbibis 發表於 2018-7-7 07:33 PM
直接對應 02:19:58 / 23.976
Ready.Player.One.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
HK-Srt
(有空格)- →(不要空格)-
‘’ → “”
37
在夏威九(夷)冲50尺巨浪
从金字塔顶滑下来
230
音乐录像是Aha的Take 0(O)n Me
751
谢谢,是全新的“哈伯沙0(O)IR 9400”
870
包括这裹(里)的风、人
900
史提芬京最畅销小说改篇(编)
而他讨厌电影版! 強迫症發,添加了片名...
00:10:03,700 --> 00:10:08,000
《片名:一級玩家》 196
00:17:24,295 --> 00:17:26,589
- 毒蛇戰鬥機
- 這是我的寶貝耶
上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?
英文字幕:The Galactica, of course. 發音也是Galactica。
按照1978年和新版影集《星際大爭霸 Battlestar Galactica》
台版官方字幕翻譯:Galactica 銀河號、Viper 毒蛇戰鬥機
影片男主角「獻寶」就是抓中間大隻的銀河號。
另外想請問,
805 (804)
00:59:43,957 --> 00:59:45,834
抱歉給你曚眼
曚眼,蒙眼,矇眼
到底哪個才正確?有辦法舉證嗎?
(樓上大約共15層純感謝灌水回文,大家能否一起按「檢舉」讓版主刪掉它們?)
港版字幕
197
00:17:10,239 --> 00:17:13,075
搵?我自己砌!有傭賺 >> 有佣賺 belleville 發表於 2018-7-21 12:51 AM
港版字幕
197
請問您是下載哪裡分享的字幕呢?
我分享的字幕沒錯哦,跟sup一模沒2樣
fatbibis 發表於 2018-7-21 12:40 PM
請問您是下載哪裡分享的字幕呢?
我分享的字幕沒錯哦,跟sup一模沒2樣
查証後發現問題了
由於還用 subresync, subresync 不能直讀 utf8
故用 convertz 把 utf8 轉成 unicode le
是 convertz 把 "佣" 自動變成 "傭"
原來的 srt 沒有錯 本帖最後由 onebig 於 2018-7-28 06:20 PM 編輯
cory 發表於 2018-7-17 03:09 PM
196
00:17:24,295 --> 00:17:26,589
- 毒蛇戰鬥機
> 上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?
根據英文字幕與發音,應該是銀河號沒錯
原版中文字幕譯錯了
> 曚眼,蒙眼,矇眼
> 到底哪個才正確?有辦法舉證嗎?
應該是 "蒙眼" 才正確
以下是小弟尋找的幾筆資料,大家可以參考看看
重編國語辭典
國語字典
其他文章 onebig 發表於 2018-7-28 06:01 PM
> 上面官方翻譯「毒蛇戰鬥機」是錯誤的,應該是「銀河號」才對吧?
根據英文字幕與發音,應該是銀河號沒錯 ...
也覺得「蒙眼」是正確。之前在教育部重編國語辭典中僅找到「鋪眉蒙眼」和「蒙面」較接近,
曚眼、矇眼都是0詞條,所以可類推「蒙眼」才是台灣官方正確用字...吧
謝謝各位!
改:對話符號、「銀河號」、些許用詞,微改。
頁:
[1]