hill661205 發表於 2018-7-31 00:08:01

Avengers: Infinity War (復仇者聯盟:無限之戰) iTunes 官方中文字幕

本文最後由 hill661205 於 2019-8-27 02:31 AM 編輯

iTunes官方中文字幕,2條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT)
片長02:29:20(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!

大姆哥 發表於 2018-7-31 01:09:15

本帖最後由 大姆哥 於 2018-8-1 07:23 PM 編輯

感恩h大

字軸完美應對版本
但修改過長、對話分段



感謝薑母茶大大
附件已更新


一切改回原廠





薑母茶 發表於 2018-7-31 15:45:27

大姆哥 發表於 2018-7-31 01:09 AM
感恩h大

1444


感謝大姆哥, 這帖修得更完美了.
只看到唯一一句對話沒分到段,

439
00:33:24,713 --> 00:33:26,089
或是天才 -你怎麼知道…

- 或是天才
- 你怎麼知道…

PS:
1. 怎會有人對大姆哥的帖子按了 "反對"?
2. 已經好幾個感謝灌水變成祭品供在那裡了, 怎麼還是一直有人跳出來當牲禮?

大姆哥 發表於 2018-7-31 15:48:50

本帖最後由 大姆哥 於 2018-7-31 03:49 PM 編輯

PC-E 發表於 2018-7-31 03:32 PM
謝謝大大的分享~
實在忍不住懷疑請問...
樓上已因灌水被扣分了
你是空空還是眼拙
好的不學去盲從跟進?

大姆哥 發表於 2018-7-31 21:41:33

本帖最後由 大姆哥 於 2018-7-31 09:43 PM 編輯

反對的是因為不能為所欲為嗎?
有建言的唉出聲不算灌水喔!
空空

ngjovi 發表於 2018-8-1 06:34:49

本帖最後由 ngjovi 於 2018-8-1 06:36 AM 編輯

有一非原版字幕 是包含 Tip(彩蛋/提示/回顧) 的字幕
個人覺得提示一下還蠻方便的
所以整理了一個第2字幕 只有 Tip
畢竟電影劇情橫跨數年
可能之前看過的也忘記了


*有的播放器能直接加掛第2字幕使用
*慎用有雷(因為行數不多容易因此劇透)
*慎用出戲(說明語氣可能導致出戲)

LJI 發表於 2018-8-1 08:03:07

本帖最後由 LJI 於 2018-8-1 09:47 PM 編輯

先前整合上傳官方字幕跟ngjovi兄提供的第二字幕

但是剛剛看了一下第二字幕後半段時間軸有點亂
晚點整理好再整合上傳,先前的附件我先移除了

或許有其他熱心的版友可以幫忙整合
==================================================
字幕整合好了,也調整了一下時間軸及詞句
將第二字幕的部分調整至上方,不影響賞片

主字幕的部分,將以下感覺不需要出現的句子遮蔽了

(掀蓋式手機)
(安全門)
(太空)

對應EVO版本的影片

kanulau 發表於 2018-8-1 12:54:53

調慢1秒對應 02:29:21 sparks 版本


smman98 發表於 2018-8-1 13:08:44

調整時間軸,適合Avengers.Infinity.War.2018.720p.BluRay.x264-SPARKS使用

fatbibis 發表於 2018-8-1 17:05:45

本帖最後由 fatbibis 於 2018-8-1 05:27 PM 編輯

02:29:21 / 23.976
Avengers.Infinity.War.2018.1080p.BluRay.x264-Replica

9F也對應Replica版本
個人觀感提前500ms,感覺比較對應

或者同8F所說以2F的延後1秒

7743402 發表於 2018-8-1 18:23:00

薑母茶 發表於 2018-7-31 03:45 PM
感謝大姆哥, 這帖修得更完美了.
只看到唯一一句對話沒分到段,



大拇哥的貢獻是眾人皆知
小的覺得好奇
有哪些人會對這麼熱心的先進投反對
於是就去點反對(以為會展開投反對的名單)
於是,第五個反對者出現了 {:1_549:}

大姆哥 發表於 2018-8-1 18:32:15

本帖最後由 大姆哥 於 2018-8-1 06:35 PM 編輯

7743402 發表於 2018-8-1 06:23 PM
大拇哥的貢獻是眾人皆知
小的覺得好奇
有哪些人會對這麼熱心的先進投反對

大哥
100個反對也不會影響正面分享的心態
管他媽媽嫁給誰
沒建言也沒的瞭.沒的校正
就做我們該做的即可





bearhwa 發表於 2018-8-1 18:46:26

大姆哥 發表於 2018-7-31 01:09 AM
感恩h大

1444

大箍呆應該更為精確

大姆哥 發表於 2018-8-1 19:13:37

bearhwa 發表於 2018-8-1 06:46 PM
大箍呆應該更為精確

小弟也不知編寫台語的學者正不正統
原版翻譯是大塊呆.小弟修改成較接近台語發音的大摳呆
還有大口呆.加上b大你的大箍呆...
以示正聽就改回原本的大塊呆
就請各位打包回家自己喜愛如何自己改了
感恩

bearhwa 發表於 2018-8-1 19:34:40

本帖最後由 bearhwa 於 2018-8-1 07:38 PM 編輯

個人是覺得線上閩南語常用辭典在 箍 的條目解釋很有說服力
中文的箍就有環狀的意象
臺語的 一箍銀 就是一塊錢 一元銅板
大箍 就是形容一個人身形胖大圓滾

大塊 可以說鍋子裡的肉大塊 但不會用來形容一整個人的身材
至於摳呢 就是單純用標準漢語取諧音字 對於不懂臺語的人無法望文生義 (跟「拍寫」「母湯」一樣)

polo2390688 發表於 2018-8-1 22:06:50

catgogo 發表於 2018-8-1 06:22 PM
非常完美的字幕!
只是「掀蓋式手機」??電影院字幕沒這句啊,不知是哪位老兄加上的?
未免太多餘過了頭了 ...

有這句喔,六刷的經過

richard1247 發表於 2018-8-1 22:10:08

本帖最後由 richard1247 於 2018-8-1 10:12 PM 編輯

畫蛇添足,加一下演職員表

1559
02:18:17,000 --> 02:18:19,000
配樂:亞倫席維斯崔

1560
02:18:25,000 --> 02:18:27,000
小勞勃道尼

1561
02:18:27,700 --> 02:18:29,700
克里斯漢斯沃

1562
02:18:30,350 --> 02:18:32,350
馬克盧法洛

1563
02:18:33,000 --> 02:18:35,100
克里斯伊凡

1564
02:18:35,700 --> 02:18:37,700
史嘉蕾喬韓森

1565
02:18:38,350 --> 02:18:40,400
唐奇鐸

1566
02:18:41,000 --> 02:18:43,000
班奈狄克康柏拜區

1567
02:18:43,700 --> 02:18:45,700
湯姆霍蘭德

1568
02:18:46,350 --> 02:18:48,400
查德維克博斯曼

1569
02:18:49,000 --> 02:18:51,100
柔伊莎達娜

1570
02:18:51,700 --> 02:18:53,700
凱倫吉蘭

1571
02:18:54,400 --> 02:18:56,350
湯姆希德斯頓

1572
02:18:57,000 --> 02:18:59,050
保羅巴特尼

1573
02:18:59,700 --> 02:19:01,700
伊莉莎白歐森

1574
02:19:02,350 --> 02:19:04,350
安東尼麥凱

1575
02:19:05,050 --> 02:19:07,050
賽巴斯汀史坦

1576
02:19:07,700 --> 02:19:09,800
伊卓瑞斯艾巴

1577
02:19:10,400 --> 02:19:12,500
戴娜葛里拉

1578
02:19:13,050 --> 02:19:15,200
彼得汀克萊傑

1579
02:19:15,600 --> 02:19:17,700
班尼迪特王

1580
02:19:18,300 --> 02:19:20,400
龐克萊門捷夫

1581
02:19:21,000 --> 02:19:23,000
戴夫巴蒂斯塔

1582
02:19:23,600 --> 02:19:25,700
馮迪索 飾 格魯特

1583
02:19:26,400 --> 02:19:28,400
布萊德利庫柏 飾 火箭浣熊

1584
02:19:28,900 --> 02:19:31,100
葛妮絲派特洛

1585
02:19:31,800 --> 02:19:33,800
班尼西歐狄奧托羅

1586
02:19:34,400 --> 02:19:36,500
喬許布洛林 飾 薩諾斯

1587
02:19:37,100 --> 02:19:39,100
克里斯普瑞特

1588
02:19:39,700 --> 02:19:42,500
西恩昆恩 飾 火箭浣熊
威廉赫特
莉蒂西亞萊特

1589
02:19:43,150 --> 02:19:46,300
泰瑞諾特利 飾 格魯特
湯姆禾根-勞洛 飾 烏木喉
凱莉庫恩 飾 暗夜比鄰星
麥可蕭 飾 亡刃

DVD-R 發表於 2018-8-2 10:01:06

粵語字幕又出怪字了,可否調整

James5886 發表於 2018-8-2 12:23:02

polo2390688 發表於 2018-8-1 10:06 PM
有這句喔,六刷的經過

的確有這句! 六刷+1:-h

DannyGokey 發表於 2018-8-3 19:38:49

http://www.hd.club.tw/static/image/filetype/common_new.gifAvengers.Infinity.War.2018.1080p.BluRay.x264-Replica.rar
時間軸符合。

頁: [1] 2
查看完整版本: Avengers: Infinity War (復仇者聯盟:無限之戰) iTunes 官方中文字幕