popcornmovie 發表於 2018-9-5 16:42:06

Ocean's Eight (瞞天過海:八面玲瓏) 正體中文字幕

本帖最後由 popcornmovie 於 2018-9-5 07:57 PM 編輯

Ocean's Eight 2018 (瞞天過海:八面玲瓏)


4K UHD 藍光原碟
台繁 港繁 中簡 3條中文字幕
對應 01:50:09,23.976 FPS

台繁


港繁


中簡


灌水阿捏母湯
"感謝分享"集中處

hjckaichung 發表於 2018-9-5 17:38:44

台繁,港繁要對調

popcornmovie 發表於 2018-9-5 17:59:37

hjckaichung 發表於 2018-9-5 05:38 PM
台繁,港繁要對調

附件已更新

fatbibis 發表於 2018-9-5 18:26:25

直接對應01:50:09 / 23.976
Oceans.Eight.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS



修改 1016.1017 暸 瞭



chiurin 發表於 2018-9-5 23:56:45

HKsrt

Song3 發表於 2018-9-6 09:39:51

本帖最後由 Song3 於 2018-9-9 09:33 PM 編輯

中简-Srt:

------------------------------
修改
1377
不用 没有比啊哟(必要)
1516
威慑(为什么)那家伙想偷项链?
180909
按8F 风来疏竹 修改

ZZZMONKEY 發表於 2018-9-8 14:02:37

謝謝大大無私分享

风来疏竹 發表於 2018-9-9 17:06:22

Song3 發表於 2018-9-6 09:39 AM
中简-Srt:

------------------------------


字幕中本身错误修正:

568
00:31:42,985 --> 00:31:44,612
一眨眼功夫就回来了
(功夫→工夫)

699
00:40:41,440 --> 00:40:45,235
你的脖子将带上这个项链
(带→戴)

1322
01:23:13,197 --> 01:23:14,281
还有你们俩个
(俩或两个)

1391
01:25:54,441 --> 01:25:58,487
在你戴着项链时你们俩个有没有独处过?
(俩或两个)

1580
01:36:32,329 --> 01:36:34,247
那可是三十三点一八克拉D色无暇钻石
(暇→瑕)

ethan 發表於 2018-9-9 23:27:41

本帖最後由 ethan 於 2018-9-9 11:29 PM 編輯

风来疏竹 發表於 2018-9-9 05:06 PM
字幕中本身错误修正:

568

其實我也認為工夫跟功夫應該不能通用
功夫=武術
工夫=指花費精力,時間,心血等等

可是台灣教育部網路字典說是通用

风来疏竹 發表於 2018-9-10 15:09:44

ethan 發表於 2018-9-9 11:27 PM
其實我也認為工夫跟功夫應該不能通用
功夫=武術
工夫=指花費精力,時間,心血等等


大陆在线汉典对“工夫”和“功夫”作如下解释,确有通用之说。
依电影语境,此处为“工夫”更准确。

zmily 發表於 2018-9-11 16:53:27

請問下載完後的檔案 是要丟在哪個資料夾呢?

cory 發表於 2018-9-12 07:04:52

雖然台繁字幕沒有那句「一眨眼功夫…」
不過對於教育部辭典「功夫」也作「工夫」是不是有點太隨便了?
類似例句中皆採用「工夫」,難道不能視為較適切用法嗎?

頁: [1]
查看完整版本: Ocean's Eight (瞞天過海:八面玲瓏) 正體中文字幕