popcornmovie 發表於 2018-10-17 21:56:22

Patient Zero (零號帶原者) 正體中文字幕

本帖最後由 popcornmovie 於 2018-10-17 10:00 PM 編輯

Patient Zero 2018 (零號帶原者)




藍光原碟
繁中 簡中 2條中文字幕
對應 01:26:47,23.976 FPS


繁中



簡中


灌水阿捏母湯
"感謝分享"集中處


fatbibis 發表於 2018-10-18 13:04:15



修改 煙 菸、污 汙、353隻 支
463、488、495、500、522 簡轉繁


Patient.Zero.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
Patient.Zero.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT


prosperity 發表於 2018-10-19 08:35:30

本帖最後由 prosperity 於 2018-10-20 07:42 AM 編輯

根據 2F 字幕修正:

註:
字幕檔內容包含以下所列「必要修正」及「建議修正」,重新斷句也是個人喜好,

本來字幕檔是自用,沒有要上傳的,改過的地方我也變不回去。
因為此字幕修改處較多,所以應 fatbibis 建議打包上傳,
不符期待的部分就請自行更改吧……




修訂內容如下(應該還有少數漏列的):


※ 對話符號【-】後方加上半形空白。
※ 姓名加上音界號【‧】。
※ 重新斷句。

36

00:01:37,807 --> 00:01:39,975
社會頻臨瓦解
瀕 (sub 錯字)

54
00:02:34,238 --> 00:02:36,198
看看喔
Look at me. Look at me.
看著我 (翻譯失誤)

262
00:13:26,932 --> 00:13:28,433
我夠不著她,妳知道嗎?
搆 (sub 錯字)

286
00:15:54,663 --> 00:15:57,749
你對我關心摩根感到不開始,是吧?
心 (sub 錯字)

307
00:17:50,445 --> 00:17:52,906
你得一直保持
You gotta keep taking it, okay? Please.
你得持續注射 (翻譯失誤)

404
00:25:52,051 --> 00:25:53,886
我正想夠著最上面的架子
搆 (sub 錯字)

525
00:32:24,818 --> 00:32:26,153
扣動扳機
Pull the trigger.
行動吧 (翻譯失誤)
註:
本字幕譯者的風格比較像是優秀的字幕組譯者,基本上一字一句照著翻,造成不少處感覺語意不太通順。
「扣動扳機」已經有點不知所云了。


677
00:46:47,680 --> 00:46:51,100
我如果得教一群尼安德特高中生的話
我也得放棄
I would have to if I had to teach a bunch of high school Neanderthals.
如果我得教一群像原始人的高中生
我也會放棄 (翻譯失誤)

686
00:47:23,091 --> 00:47:25,343
你就是要這樣玩?
你想好好玩?你想晚點粗暴的?
玩 (sub 錯字)

743
00:50:19,475 --> 00:50:21,978
更高全力贈予的禮物
granted as a gift from a higher power.
權 (sub 錯字)
--

或全句更改,可能會比較通順。
--> 來自更高權力所賦予的禮物

860
00:59:01,622 --> 00:59:05,292
一直繞花園,繞個不停
and talking. We've been going around, and around, and around in circles
圈子 (翻譯失誤;也可能「繞花園」是哪個地方的一種說法……不過我想大部分的人應該是看不懂?)

1058
01:19:51,829 --> 01:19:53,164
好讓我能看到
So I can see it,
我看到了 (翻譯失誤)

1059
01:19:53,623 --> 01:19:55,208
我的腳踏車藏去哪裡了
where my bike is stashed.
我的摩托車藏在那裡 (翻譯失誤)

1063
01:20:32,078 --> 01:20:34,205
抓住妳了,嘿,聽我說
Got you. Hey, listen to me.
找到了
嘿,聽我說 (翻譯失誤;got you 在片中指的是找到鑰匙。)



以下建議修正:

486
00:30:33,582 --> 00:30:36,210
我們還在研究他們的神經控制中心…
Well, we're still studying their neural control center
--

00:30:36,377 --> 00:30:38,045
…來判決,長官
不過我可以對你說…
to determine that, sir, but I can tell you...

判斷


488
00:30:38,170 --> 00:30:42,508
我們不能再讓更多的士兵
去執行另一個低百分比的任務
We can't risk any more soldiers on another low percentage mission.
去執行另一個沒什麼效益的任務

516
00:31:56,040 --> 00:31:58,751
- 不,恭敬地,長官…
- Oh, no. Respectfully, sir...
- 無意冒犯,長官… (這條翻譯也是一字一句照翻的缺點)

681
00:47:01,486 --> 00:47:03,363
你知道,那最終會來找你的
Oh! That'll get you in the end, you know.
你知道,命運最終會來找你的
註:
這裡指的是長年吸菸可能導致的後果,可能是指的是肺癌或健康問題……
還是提倡有些英文代名詞或像此處的 that 等等,應該考慮適當地以實際稱呼取代,
避免造成語意不清或混淆。

876
01:00:27,750 --> 01:00:30,961
是,我知道
而現在我就要讓你說話,草泥馬
Yeah, I know, and now I'm gonna make you talk, motherfucker.

註:用「混蛋」取代如何?

887
01:01:38,070 --> 01:01:41,407
他說的,我在訪問的那個傢伙
混蛋教授
He said it. The guy I was interviewing. Professor Asshole.
審問 (這條翻譯也是一字一句照翻的缺點)
--> 我審問的那個混蛋教授說的


972
01:10:25,472 --> 01:10:27,140
好了,我們得移動
車庫,好嗎?
Okay, we gotta move. The garage, okay?
到車庫 (這條翻譯也是一字一句照翻的缺點)
--> 我們該走了,到車庫沒問題吧?

973
01:10:27,224 --> 01:10:29,142
我們走和進來時同一個路,走吧
975
01:10:43,114 --> 01:10:45,033
我想我知道另一個能上去的路






頁: [1]
查看完整版本: Patient Zero (零號帶原者) 正體中文字幕