Incredibles 2 (超人特攻隊2) 藍光原碟字幕
本帖最後由 hill661205 於 2018-11-3 10:00 PM 編輯巴西版藍光原碟 (繁簡粵)
繁體 台繁 港繁 簡中4條中文字幕
對應 01:57:50,23.976 FPS
字幕
https://www93.zippyshare.com/v/zXB2J9nP/file.html
配合DVDFab軟體轉檔後,抽取AC3音軌(分享給有緣人)
粵語
https://www88.zippyshare.com/v/vccDIQcY/file.html
普通話
https://www71.zippyshare.com/v/YuEAm4Le/file.html
中文
https://www15.zippyshare.com/v/M6RAckJU/file.html
※免空有沒有問題,不是我能控制的..
我不介意有人再開新的載點造福有緣人(我比較介意的是用字與令人不舒服的圖案..)
本帖最後由 fatbibis 於 2018-11-5 09:11 PM 編輯
修改 2014 阿 啊
修改(3F) 1036 併(sup) 並
修改 631 沈(sup) 沉
修改(6F) 07、08、34、37、42、157、158
&新增字幕 (參考英配字幕&時間軸) 542(彈力女超人 車庫有為您準備的裝備,艾芙琳)、967 (螢幕魔人仍逍遙法外)
修改(3F) 1038 併(sup) 並
修改 632 沈(sup) 沉
修改(6F) 07、08、34、37、42、157、158
修改 162 沒 刪除、1431 有關的話 有關的電話
未改 163 我們大了 我們"長或夠"大了
修改(7F) 267 礡(sup) 礴、340 形(sup) 型
依據二樓台配附件,疑似錯字:
1038
00:52:25,143 --> 00:52:29,397
我很期待能跟你一起併肩作戰 -->並肩作戰?
附上台配,給想聽聲音,但不想搭配字幕,但又想要知道螢幕所顯現英文的意思
粵配
國配
本帖最後由 wb2013 於 2018-11-5 02:29 PM 編輯
講評字幕
SUP檔
SRT檔
講評音軌
http://bit.ly/2zo1yeM
----------------------------------------------------------------------------
這個藍光原碟
用tsMuxerGUI抽取的字幕
和用MeGUI抽取的字幕
相互比較用tsMuxerGUI抽取的字幕
時間軸會慢慢加快一點點
最後一條字幕大約快了0.34秒左右
樓主的字幕應該是用MeGUI抽取的
我這樓的字幕也是
但是這帖 https://www.hd.club.tw/thread-239359-1-1.html
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
只有千分之一秒的差別
可說是一樣的
依據2F大大提供的台繁台配字幕修改,因字幕有做區分,故略加修正第二第三人稱
7
00:01:11,614 --> 00:01:13,825
我們同班,在田徑賽遇到他→她
8
00:01:14,451 --> 00:01:16,536
你是…小倩,對吧?→妳
34
00:02:04,042 --> 00:02:06,044
好吧,你們一個在妳周圍巡邏→去掉
37
00:02:09,756 --> 00:02:12,217
聽你媽媽的話,把我彈上去→妳(因為是回應小倩的話)
42
00:02:27,190 --> 00:02:29,943
那個女孩,她氣得丟掉他的面罩→她
157
00:10:07,692 --> 00:10:10,903
小倩跟我說他的朋友,一個叫湯尼的→她
158
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
可能看到他穿超人服,沒有戴面罩→她
對應英文 OCR 訂正
267
磅礡 --> 磅礴
原盤
340
微形 --> 微型
因為989 有提到 微型攝影機 求OCR簡中字幕,謝謝~~~ 本帖最後由 Song3 於 2018-11-10 08:03 PM 編輯
简体-Srt
谢谢各位,正需要 各位大大:
下述方法可將各中文音軌及各中文字幕調整對應下版本:
Incredibles.2.2018.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-FGT(01:57:52)版本。
A. 將1F的3條音軌:粵語,普通話,中文,
使用MKVTOOLNIX,上述3條音軌加入後,將延展率輸入: 70715/70700。
MULTIPLEX後,可對應上述的(01:57:52)版本。
B. 將2F的SRT字幕(台繁,繁,粵等字幕)及9F的SRT字幕(簡體字幕),
使用MKVTOOLNIX,上述字幕加入後,將延展率輸入: 70715/70700。
MULTIPLEX後,可對應上述的(01:57:52)版本。
以上方法,
供各位參考使用!
如本文有不妥之處,敬請刪文!
wb2013 發表於 2018-11-5 02:27 PM
這個藍光原碟
用tsMuxerGUI抽取的字幕
和用MeGUI抽取的字幕
相互比較用tsMuxerGUI抽取的字幕
時間軸會慢慢加快一點點
最後一條字幕大約快了0.34秒左右
樓主的字幕應該是用MeGUI抽取的
我這樓的字幕也是
但是這帖 https://www.hd.club.tw/thread-239359-1-1.html
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
只有千分之一秒的差別
可說是一樣的
以前沒注意到有這個問題
測試許多部發覺好像tsMuxerGUI碰到肉醬碟才會有這種情形 測試許多部發覺好像tsMuxerGUI碰到肉醬碟才會有這種情形
我猜測也是肉醬碟這個因素
以後再遇到肉醬碟
會再試試
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
是否都有差異 不知否能求個3D版的SRT呢?感謝~ 小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試 浪子尋夢 發表於 2018-12-25 08:04 PM
小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試
請善用編輯功能集中到同個樓層,感恩
fatbibis 發表於 2018-11-3 10:09 PM
本帖最後由 fatbibis 於 2018-11-5 09:11 PM 編輯
修改 2014 阿 啊
謝謝您們!
fatbibis版,改:分行符號、全型引號,微改。
請問可以從新上載粵語聲軌嗎?原來的分享已經失效,謝謝! 浪子尋夢 發表於 2018-12-25 08:04 PM
小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試
可以對應底下 3D版本:(01:57:50)
Incredibles 2 2018 1080p 3D BRA Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-Highvoltage
Incredibles.2.2018.3D.COMPLETE.BluRay-TRUEDEF 本文最後由 leader51211111 於 2021-11-6 03:12 PM 編輯
請問哪位大大可以在分享台配音軌
頁:
[1]
2