hill661205 發表於 2018-11-3 21:51:23

Incredibles 2 (超人特攻隊2) 藍光原碟字幕

本帖最後由 hill661205 於 2018-11-3 10:00 PM 編輯

巴西版藍光原碟 (繁簡粵)
繁體 台繁 港繁 簡中4條中文字幕
對應 01:57:50,23.976 FPS

字幕
https://www93.zippyshare.com/v/zXB2J9nP/file.html
配合DVDFab軟體轉檔後,抽取AC3音軌(分享給有緣人)
粵語
https://www88.zippyshare.com/v/vccDIQcY/file.html
普通話
https://www71.zippyshare.com/v/YuEAm4Le/file.html
中文
https://www15.zippyshare.com/v/M6RAckJU/file.html

※免空有沒有問題,不是我能控制的..
我不介意有人再開新的載點造福有緣人(我比較介意的是用字與令人不舒服的圖案..)



fatbibis 發表於 2018-11-3 22:09:44

本帖最後由 fatbibis 於 2018-11-5 09:11 PM 編輯

修改 2014 阿 啊
修改(3F) 1036 併(sup) 並
修改 631 沈(sup) 沉

修改(6F) 07、08、34、37、42、157、158





&新增字幕 (參考英配字幕&時間軸) 542(彈力女超人 車庫有為您準備的裝備,艾芙琳)、967 (螢幕魔人仍逍遙法外)
修改(3F) 1038 併(sup) 並
修改 632 沈(sup) 沉

修改(6F) 07、08、34、37、42、157、158


修改 162 沒 刪除、1431 有關的話 有關的電話
未改 163 我們大了 我們"長或夠"大了

修改(7F) 267 礡(sup) 礴、340 形(sup) 型









qazrfv1234 發表於 2018-11-3 23:49:22

依據二樓台配附件,疑似錯字:

1038
00:52:25,143 --> 00:52:29,397
我很期待能跟你一起併肩作戰   -->並肩作戰?
                                    

before1012 發表於 2018-11-4 12:20:07

附上台配,給想聽聲音,但不想搭配字幕,但又想要知道螢幕所顯現英文的意思



粵配


國配

wb2013 發表於 2018-11-5 14:27:00

本帖最後由 wb2013 於 2018-11-5 02:29 PM 編輯

講評字幕
SUP檔



SRT檔



講評音軌
http://bit.ly/2zo1yeM

----------------------------------------------------------------------------
這個藍光原碟
用tsMuxerGUI抽取的字幕
和用MeGUI抽取的字幕
相互比較用tsMuxerGUI抽取的字幕
時間軸會慢慢加快一點點
最後一條字幕大約快了0.34秒左右
樓主的字幕應該是用MeGUI抽取的
我這樓的字幕也是

但是這帖 https://www.hd.club.tw/thread-239359-1-1.html
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
只有千分之一秒的差別
可說是一樣的






davidoff 發表於 2018-11-5 14:54:29

依據2F大大提供的台繁台配字幕修改,因字幕有做區分,故略加修正第二第三人稱

7
00:01:11,614 --> 00:01:13,825
我們同班,在田徑賽遇到他→她

8
00:01:14,451 --> 00:01:16,536
你是…小倩,對吧?→妳

34
00:02:04,042 --> 00:02:06,044
好吧,你們一個在妳周圍巡邏→去掉

37
00:02:09,756 --> 00:02:12,217
聽你媽媽的話,把我彈上去→妳(因為是回應小倩的話)

42
00:02:27,190 --> 00:02:29,943
那個女孩,她氣得丟掉他的面罩→她

157
00:10:07,692 --> 00:10:10,903
小倩跟我說他的朋友,一個叫湯尼的→她

158
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
可能看到他穿超人服,沒有戴面罩→她

before1012 發表於 2018-11-5 19:25:00

對應英文 OCR 訂正

267
磅礡 --> 磅礴

原盤
340
微形 --> 微型

因為989 有提到 微型攝影機

victso 發表於 2018-11-5 22:31:31

求OCR簡中字幕,謝謝~~~

Song3 發表於 2018-11-6 09:39:10

本帖最後由 Song3 於 2018-11-10 08:03 PM 編輯

简体-Srt

ttxutm 發表於 2018-11-8 19:21:40

谢谢各位,正需要

sanlinof 發表於 2018-11-13 15:43:13

各位大大:

下述方法可將各中文音軌及各中文字幕調整對應下版本:
Incredibles.2.2018.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-FGT(01:57:52)版本。

A. 將1F的3條音軌:粵語,普通話,中文,
    使用MKVTOOLNIX,上述3條音軌加入後,將延展率輸入: 70715/70700。
    MULTIPLEX後,可對應上述的(01:57:52)版本。

B. 將2F的SRT字幕(台繁,繁,粵等字幕)及9F的SRT字幕(簡體字幕),
   使用MKVTOOLNIX,上述字幕加入後,將延展率輸入: 70715/70700。
    MULTIPLEX後,可對應上述的(01:57:52)版本。


以上方法,
供各位參考使用!

如本文有不妥之處,敬請刪文!




Blu-ray888 發表於 2018-12-16 23:21:08

wb2013 發表於 2018-11-5 02:27 PM
這個藍光原碟
用tsMuxerGUI抽取的字幕
和用MeGUI抽取的字幕
相互比較用tsMuxerGUI抽取的字幕
時間軸會慢慢加快一點點
最後一條字幕大約快了0.34秒左右
樓主的字幕應該是用MeGUI抽取的
我這樓的字幕也是

但是這帖 https://www.hd.club.tw/thread-239359-1-1.html
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
只有千分之一秒的差別
可說是一樣的


以前沒注意到有這個問題
測試許多部發覺好像tsMuxerGUI碰到肉醬碟才會有這種情形

wb2013 發表於 2018-12-16 23:52:21

測試許多部發覺好像tsMuxerGUI碰到肉醬碟才會有這種情形
我猜測也是肉醬碟這個因素
以後再遇到肉醬碟
會再試試
tsMuxerGUI和MeGUI
抽取出來的字幕時間軸
是否都有差異

浪子尋夢 發表於 2018-12-23 09:26:16

不知否能求個3D版的SRT呢?感謝~

浪子尋夢 發表於 2018-12-25 20:04:58

小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試

HCMUTA 發表於 2018-12-26 21:29:03

浪子尋夢 發表於 2018-12-25 08:04 PM
小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試

請善用編輯功能集中到同個樓層,感恩

NiGHTsC 發表於 2019-5-20 04:39:16

fatbibis 發表於 2018-11-3 10:09 PM
本帖最後由 fatbibis 於 2018-11-5 09:11 PM 編輯

修改 2014 阿 啊


謝謝您們!

fatbibis版,改:分行符號、全型引號,微改。

newmanfung 發表於 2019-8-10 03:34:50

請問可以從新上載粵語聲軌嗎?原來的分享已經失效,謝謝!

billbill0429 發表於 2020-3-25 13:04:07

浪子尋夢 發表於 2018-12-25 08:04 PM
小弟不才,自己轉了2樓fatbibis大的SRT成3D
有需要的大大可以試試

可以對應底下 3D版本:(01:57:50)
Incredibles 2 2018 1080p 3D BRA Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-Highvoltage
Incredibles.2.2018.3D.COMPLETE.BluRay-TRUEDEF

leader51211111 發表於 2021-11-6 15:05:32

本文最後由 leader51211111 於 2021-11-6 03:12 PM 編輯

請問哪位大大可以在分享台配音軌
頁: [1] 2
查看完整版本: Incredibles 2 (超人特攻隊2) 藍光原碟字幕