joework 發表於 2009-6-21 10:29:22

knowing(末日預言)繁體中文字幕

利用射手網 找到的DVD字幕去調整時間(向後退4.75秒)
字幕檔案為ASS
對應BDRIP
我試看了一下...後面接不上...各位請不要下載
抱歉...沒看後面就放上來

(完美版字幕在4樓)

jet710909 發表於 2009-6-21 15:55:33

提供我的版本

Knowing (末日預言)繁體中文

Knowing.720p.BluRay.x264-HUBRIS

對應:720P


來源:TLF字幕

格式:srt
時間軸自行微調,更改一些翻譯~O)

bebolan 發表於 2009-6-22 01:17:29

目前射手上的中譯都源自某一英譯,但據小弟得到的一區英字,兩者差異頗大,還是謝謝分享。

jet710909 發表於 2009-6-25 00:28:04

6月25日再更新字幕

增加11段沒翻譯到地名
及更改一些翻譯


時間軸更精確L-)
這版應該算完美了



對應:720P.1080P

[ 本帖最後由 jet710909 於 2009-6-25 00:38 編輯 ]

bebolan 發表於 2009-6-25 01:22:13

R1英字…

61
00:05:40,887 --> 00:05:44,414
I'm certain Lucinda
is simply being over curious,

42
00:05:40,451 --> 00:05:44,356
我相信露辛達在附近
只是愛玩忘了回家

凱勒在床上看動物(探索)頻道時,那兩句旁白也沒翻出來。旁白重要嗎?旁白說的是:

82
00:09:51,968 --> 00:09:52,968
小老虎已經六個月大
而且充滿了活力

83
00:09:52,969 --> 00:09:53,969
但如同每一位父母一樣
還是心繫牽掛

96
00:09:54,240 --> 00:09:58,142
MAN ON TV.' The cubs are now
six months old and bounding with energy,

97
00:09:58,211 --> 00:10:02,614
but, any parent knows,
this is also a mixed blessing.

這裡影射老爸對兒子的心情,還是翻出來較好。

沒有一句一句看過就說完美,沒事去幫人扛這個責任,網友不見得會感激你哦!
還是謝謝你的熱心啦

marky5091 發表於 2009-6-25 16:43:24

我聽的內容的確和字幕有些差異,不過整體性還好

beatifymusic 發表於 2009-7-6 18:32:41

謝謝分享 正在找這樣的字幕 可是請問有人會有簡體轉繁嗎

kaitokid 發表於 2009-7-7 02:40:38

原帖由 beatifymusic 於 2009-7-6 18:32 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
謝謝分享 正在找這樣的字幕 可是請問有人會有簡體轉繁嗎

很多人使用 ConvertZ,我個人認為Office 裡的 Word 就很好用。

Yeh 發表於 2009-7-10 09:53:39

還是很感謝大家熱心提供並修正!
原版的港式翻譯真的是...OOXX..

有時候不太懂, 港版的字幕既然是繁中, 為什麼翻譯還會夾雜著一些當地的口語? 就好像我們的文字夾雜著台語一樣!
如果真是要符合他們的廣東話, 那字幕應該是那種"咁、幾時、都係、唔"的廣東字才對!

[ 本帖最後由 Yeh 於 2009-7-10 10:02 編輯 ]

chokomin 發表於 2012-9-7 05:27:38

讚讚讚感謝大大提供 強力推薦
頁: [1]
查看完整版本: knowing(末日預言)繁體中文字幕