Spider-Man: Into the Spider-Verse (蜘蛛人:新宇宙) iTunes 官方中文字幕
本文最後由 hill661205 於 2019-3-11 10:28 PM 編輯iTunes官方中文字幕,3條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT + CHN-SRT)
片長01:56:48(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
**本次是特例..現況持續潛水中**
國語音軌
https://1.bitsend.jp/download/42d55dbae919e077bff6bd6b132c0ac4.html
粵語音軌
https://1.bitsend.jp/download/18aedd8c4fb832d58f073a7b811be91b.html
※免空有沒有問題,不是我能控制的..
我不介意有人再開新的載點造福有緣人(我比較介意的是用字與令人不舒服的圖案..)
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
本文最後由 Mr.John 於 2020-10-14 03:22 PM 編輯
同樓主音軌另外的載點
Spider-Man_ New Universe 蜘蛛人:新宇宙.rar
期限: 無限
感謝hill大提供字幕及音軌!
調整時間軸對應 Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS版本
另外粵語音軌需延遲1000ms對應以上版本!
pcl568 發表於 2019-3-11 11:21 PM
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
2樓大大的時間軸也對應4K 2160p remux的版本! 提供國語音軌的mega載點 不砍檔
https://mega.nz/#!jLol3YCZ!98QD-qVJuMmZBgmH0H-3Ip_asttvWqULfiTcPHI-xpg 對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
國語音軌慢1000ms也可以對應此版本
kz996a 發表於 2019-3-12 01:20 AM
對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
國語音軌慢1000ms也可以對應此版本
...
要延遲 1030ms 才是最準確的 粵配和粵字調整到1000ms足可 argo5107 發表於 2019-3-12 12:56 AM
提供國語音軌的mega載點 不砍檔
https://mega.nz/#!jLol3YCZ!98QD-qVJuMmZBgmH0H-3Ip_asttvWqULfiTcPHI-xpg ...
剛剛測試國語音軌下載.完全沒有問題.跟iTune檔案完全同步. 以下修正是以01:56:48版本的時間軸
1419
01:56:07,425 --> 01:56:09,552
地球,1967年
1420
01:56:09,719 --> 01:56:11,137
(地球,1967年
紐約警局)
這裡的"Earth-67"指的是平行宇宙或多重宇宙的編號,並不是1967年
可以把"地球,1967年" 改為 " 平行宇宙-67"
1198
01:28:01,656 --> 01:28:04,659
彼得,你不必跟在後面 → 彼得,你不必留下來
我能搞定 → 我能留下
1670
01:55:27,886 --> 01:55:29,637
(此時在紐約…) → (此時在2099年的紐約…)
註:畫面上是寫Nueva York(西班牙文的紐約),再根據後續對話可以得知此段劇情是改編自"蜘蛛人 2099"系列,該系列的紐約是以Nueva York為名
如果有錯或更好的翻法歡迎指正~
去年看這部電影時,覺得片尾的最後一首歌沒把歌詞翻出來真的很可惜,所以我把那段歌詞大概翻了一下,不過因為是按照字面上的意思翻譯,所以沒辦法押韻XD
1401
01:54:18,250 --> 01:54:21,580
噢 蜘蛛噹 蜘蛛噹
♪Oh, Spidey-bells Spidey-bells♪
1402
01:54:21,580 --> 01:54:23,510
盪過市中心
♪Swinging through midtown♪
1403
01:54:23,520 --> 01:54:25,320
噢 吊著蜘蛛網
♪Oh, what fun to sling a web♪
1404
01:54:25,320 --> 01:54:27,420
並打敗壞人們 多有趣
♪And take the bad guys down♪
1405
01:54:27,420 --> 01:54:29,320
蜘蛛噹 蜘蛛噹
♪Spidey-bells, Spidey-bells♪
1406
01:54:29,320 --> 01:54:31,090
無時無刻在諷刺
♪Quipping all the time♪
1407
01:54:31,090 --> 01:54:32,920
噢 在打擊犯罪的同時
♪Oh, what fun to swing around♪
1408
01:54:32,930 --> 01:54:35,030
在紐約盪來盪去 多有趣
♪New York while fighting crime♪
1409
01:54:35,030 --> 01:54:37,030
用蜘蛛絲
♪Swinging through the streets♪
1410
01:54:37,030 --> 01:54:38,630
盪過大街小巷
♪On a web of spider silk♪
1411
01:54:38,630 --> 01:54:40,530
痛打反派們
♪Kicking all the butts♪
1412
01:54:40,530 --> 01:54:42,470
和他們的同夥們
♪Of villains and their ilk♪
1413
01:54:42,470 --> 01:54:44,570
綠惡魔丟炸彈 丟
♪Bombs from Goblins fling fling♪
1414
01:54:44,570 --> 01:54:46,370
南瓜炸彈爆得好亮 好亮
♪Pumpkins blooming bright bright♪
1415
01:54:46,370 --> 01:54:48,170
整晚一直為紐約
♪How hard it is to consistently bring♪
1416
01:54:48,180 --> 01:54:49,640
帶來和平 有多困難
♪Peace to New York all night♪
1417
01:54:49,640 --> 01:54:52,040
噢 蜘蛛噹 除了打擊犯罪
♪Oh, Spidey-bells might be swell♪
1418
01:54:52,050 --> 01:54:54,080
還能做更多事情
♪To do more than fight crime♪
1419
01:54:54,080 --> 01:54:56,950
我有許多特質沒有戲份能表現
♪I got a lot of qualities that don't get much airtime♪
1420
01:54:56,950 --> 01:54:59,550
我能歌 能舞 能說笑 能演戲
♪I can sing, I can dance I tell jokes, I act♪
1421
01:54:59,550 --> 01:55:01,690
我會變非常非常非常有名的
♪I get big, big, big deal♪
1422
01:55:01,690 --> 01:55:03,420
如果我的經紀人回電給我的話
♪If my agent called me back♪
1423
01:55:05,530 --> 01:55:09,490
為什麼我要答應
♪Why did I agree♪
1424
01:55:09,500 --> 01:55:14,130
唱這首蠢歌?
♪To do this stupid song?♪
1425
01:55:14,130 --> 01:55:17,170
我可是有
♪I have a degree♪
1426
01:55:17,170 --> 01:55:21,610
化工學位的耶
♪In chemical engineering♪
akira123abc 發表於 2019-3-12 03:54 AM
要延遲 1030ms 才是最準確的
國語我沒有測試,粵語我是用軟件對應中英音軌的。
正確來說是1001ms,但1ms不提也吧! dreamhill 發表於 2019-3-12 06:45 PM
國語我沒有測試,粵語我是用軟件對應中英音軌的。
正確來說是1001ms,但1ms不提也吧! ...
你用的軟件不精準吧
更準確地說應該是del 1031才對
我是看聲波去對的
圖2是英語音軌圖3是粵語音軌(其實國語音軌也是一樣del 1031)
本文最後由 dreamhill 於 2019-3-12 10:57 PM 編輯
akira123abc 發表於 2019-3-12 07:40 PM
你用的軟件不精準吧
更準確地說應該是del 1031才對
我是看聲波去對的
是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?
以下是我用的軟件
dreamhill 發表於 2019-3-12 10:48 PM
是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?
怪了怎麼你的軟體跟我的軟體差了30ms
原本以為是影片版本不同所以有差距我一開始是用 Spider-Man Into the Spider-Verse 2018 BluRay 1080p DTS-HD MA 5.1 x264-MTeam
後來我又去下了 Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
都是要 del1031才是準確的
至於你說圖一跟圖二的些許差距那要調到比1ms 還小的才有辦法了對齊了
我軟體是用TMPGEnc Authoring Works 6
您圖中的軟體是那一套? 我現在都是用 Sushi,這個小工具可以自動比對兩個音軌並自動 shift 字幕
使用說明可以參考
http://bbs.vcb-s.com/thread-1685-1-1.html
以蜘蛛人這片為例的話
應該是往後平移 1.001 秒無誤
dreamhill 發表於 2019-3-12 10:48 PM
是我看錯嗎?你這軟件好像是有些許誤差吧?
这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms 這版本搭配uhdbd版本爽度大提升 zsh9001 發表於 2019-3-13 08:39 AM
这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms ...
哈哈我了解了
dreamhill 用的軟體他的最後一個數值是影格不是 ms
所以以時間來算是1031ms沒錯 本文最後由 dreamhill 於 2019-3-13 07:06 PM 編輯
zsh9001 發表於 2019-3-13 08:39 AM
这个软件的00:00:01:01的意思是1033ms,电影魔方的最小刻度为30格,1000/30=33.333ms ...
你可看清楚過了1秒後再過些少才是啊!
所以應該未到1秒後的第一格!
何況右上角顯示的是時間,不是影格呢!
頁:
[1]
2