你可看清楚過了1秒後再過些少才是啊!
所以應該未到1秒後的第一格!
何況右上角顯示的是時間,不是影格呢 ...
你試看看右上角最後一個數值 可以輸入到多少?
如果最後一個數值是ms理應可以說入0-1000才對
但我猜應該無法輸入超過30
如果以 Scenarist BD 這軟體來說他最後一個數值也是影格 依照前幾樓蜘蛛鈴歌詞而修改的ASS檔
若時間對不上請自己用工具+-1秒
dreamhill 發表於 2019-3-13 07:04 PM
你可看清楚過了1秒後再過些少才是啊!
所以應該未到1秒後的第一格!
何況右上角顯示的是時間,不是影格呢 ...
你自己取一秒看看就知道了,电影魔方就是这样显示的00:00:01:01就是1033ms
从00:00:00:29到00:00:01:00就是相差一格
dreamhill 發表於 2019-3-13 07:04 PM
你可看清楚過了1秒後再過些少才是啊!
所以應該未到1秒後的第一格!
何況右上角顯示的是時間,不是影格呢 ...
请仔细看,右上角我设置的是25.000的帧率,那么一格就是1000/25=40ms
如果没有设置的话就是默认30.000的帧率,那么一格就是1000/30=33.3ms
这个软件的最小刻度为一帧,代表多少ms要看你设置的帧率
請問有國語配音字幕嗎?小孩很想看,年紀太小不懂英文說,懇請大神們惠賜! 电影魔方默认帧率不是23.98吗,1s内最小刻度24格,照这样算,每格为1000ms/24=41.666ms 這個國語配音,沒有像 小叮噹、動物方城市,這麼討喜.
建議聽英文配音就好,之前自己把"遠鑑字幕"轉繁體,蜘蛛俠改個"蜘蛛人"就先看完了
iTunes版,稍微看了一下,有個地方不太好
(1)介紹各位蜘蛛人時,用小括弧打了" ( " ,然後下一行再接著打" ) ",視覺感非常奇怪.
(2) "嗨"用,這種上引號,在思源黑體 或 微軟正黑體 下,都顯得很醜..... 可否分享調整時間軸1秒後的粵語音軌 檔,謝謝
在下愚昧不太懂用軟件調整 pcl568 發表於 2019-3-11 11:21 PM
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
1:56:50 初步看起來是吻合的,感謝 本文最後由 b12078 於 2023-6-4 05:51 PM 編輯
台灣配音字幕 (2160p)
音軌有分DTS台粵音軌跟一般國台粵音軌
https://drive.google.com/drive/f ... 1K6tegZ?usp=sharing
有部分聽不太清楚在説什麼 >> 可以列出來是那些嗎?這樣就不會從頭聽到尾,大家更方便協助 本文最後由 b12078 於 2022-8-17 09:15 PM 編輯
風逸蘭 發表於 2019-7-7 10:23 PM
有部分聽不太清楚在説什麼 >> 可以列出來是那些嗎?這樣就不會從頭聽到尾,大家更方便協助 ...
是這一段不知道在説什麼
391
00:23:20,750 --> 00:23:23,169
給各位貴老闆報告
已經改成下面的字幕
391
00:23:19,450 --> 00:23:21,769
也就是這位要老闆教嗎?
聽了好幾次,還得是聽不太有把握這句到底在說什麼,覺得也不像下面這樣
391
00:23:20,750 --> 00:23:23,169
也就這位,要老闆教嗎 pcl568 發表於 2019-3-11 11:21 PM
調整對應Spider-Man.Into.the.Spider-Verse.2018.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
感謝各位,超愛這部的!
改:分行符號、些許符號更動、lakers24kobe的那句「彼得,你不必留下來」,微改。
b12078 發表於 2019-7-7 07:27 AM
台灣配音字幕 (2160p) HDR 5.1 x265 10bit Phun Psyz
(有部分聽不太清楚在説什麼 知道的人再去做個修改) ...
根據30F的台配字幕,一字一句聽過然後修改。
頁:
1
[2]