Green Book(幸福綠皮書)台灣電影院版 官譯字幕
本文最後由 pate0313 於 2024-5-4 02:11 PM 編輯台灣電影院版 官譯字幕轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者 請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址謝謝配合調整對應Green.Book.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT字幕更新至12F 本文最後由 huabenyu 於 2019-3-15 11:12 AM 編輯
原来是市内 不是室内 感谢3L 说明 應該是"市內"吧
1350
01:30:41,510 --> 01:30:43,805
(入夜後市內只准有白人)
媽呀,多棒啊 本文最後由 h120094006 於 2019-3-15 12:30 AM 編輯
依據對話分行字幕調整時間軸,...修改為…,更新至5F。
1757
02:02:57,145 --> 02:03:00,945
(大嘴東尼與薛利博士始終維持友誼)
01:24:25,707 --> 01:24:26,959
(路易斯安那州,巴頓魯治)
02:02:45,915 --> 02:02:47,669
(繼續回到科帕卡巴納工作)
847
00:56:44,749 --> 00:56:48,047
「享受假期,遠離煩擾」應為"惱" silkworm13 發表於 2019-3-19 09:07 PM
847
00:56:44,749 --> 00:56:48,047
「享受假期,遠離煩擾」應為"惱"
依照原文Aggravation
外文的翻譯確實是偏向『煩惱』
只是在這邊,個人覺得中文用『煩擾』,還是比較貼切
通常會去度假
多是想遠離煩擾(不太是逃避性的『煩惱』)
以上是個人感覺 參考而已 1418
01:34:29,137 --> 01:34:32,645
我"不"知道你不喜歡,早該講的
漏了"不"字 本文最後由 patrick753 於 2019-3-24 03:01 PM 編輯
依據調整至 12F 的 1F 字幕,
調整了一下時間,
以符合 Green.Book.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS !!
感謝樓主提供字幕, 感謝9F修正版本的無私分享 按照4樓的字幕,增加了8樓的修改。
又調整時間軸配合捷克版藍光:02:09:37,23.976fps。
但是感覺台版字幕有一處錯誤:
1236
01:22:26,438 --> 01:22:28,651
跟達文西一起畫《最後的拍賣》
這句英文是:helped da Vinci with the Sixteen Chapel.
應該翻譯為"幫助達文西畫西斯廷教堂的壁畫" (他口誤說成sixteen, 實際應為Sistine)
台版藍光字幕也寫成“最後的拍賣”
此處字幕我沒有改,請大家看看是否我說得對。
頁:
[1]