pate0313 發表於 2019-3-14 19:44:29

Green Book(幸福綠皮書)台灣電影院版 官譯字幕

本文最後由 pate0313 於 2024-5-4 02:11 PM 編輯


台灣電影院版 官譯字幕轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者 請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址謝謝配合調整對應Green.Book.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT字幕更新至12F

huabenyu 發表於 2019-3-14 20:04:07

本文最後由 huabenyu 於 2019-3-15 11:12 AM 編輯

原来是市内 不是室内 感谢3L 说明

101 發表於 2019-3-14 20:15:25

應該是"市內"吧
1350
01:30:41,510 --> 01:30:43,805
(入夜後市內只准有白人)
媽呀,多棒啊

h120094006 發表於 2019-3-14 22:10:05

本文最後由 h120094006 於 2019-3-15 12:30 AM 編輯

依據對話分行字幕調整時間軸,...修改為…,更新至5F。
1757
02:02:57,145 --> 02:03:00,945
(大嘴東尼與薛利博士始終維持友誼)






大笨腸 發表於 2019-3-15 00:16:16


01:24:25,707 --> 01:24:26,959
(路易斯安那州,巴頓魯治)

02:02:45,915 --> 02:02:47,669
(繼續回到科帕卡巴納工作)





silkworm13 發表於 2019-3-19 21:07:32

847
00:56:44,749 --> 00:56:48,047
「享受假期,遠離煩擾」應為"惱"

netliang 發表於 2019-3-20 07:18:07

silkworm13 發表於 2019-3-19 09:07 PM
847
00:56:44,749 --> 00:56:48,047
「享受假期,遠離煩擾」應為"惱"

依照原文Aggravation
外文的翻譯確實是偏向『煩惱』
只是在這邊,個人覺得中文用『煩擾』,還是比較貼切

通常會去度假
多是想遠離煩擾(不太是逃避性的『煩惱』)

以上是個人感覺 參考而已

silkworm13 發表於 2019-3-23 20:22:54

1418
01:34:29,137 --> 01:34:32,645
我"不"知道你不喜歡,早該講的

漏了"不"字

patrick753 發表於 2019-3-24 15:00:03

本文最後由 patrick753 於 2019-3-24 03:01 PM 編輯

依據調整至 12F 的 1F 字幕,
調整了一下時間,
以符合 Green.Book.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS !!

xopq7 發表於 2023-4-21 22:19:04

感謝樓主提供字幕, 感謝9F修正版本的無私分享

monei 發表於 2024-5-3 20:47:01

按照4樓的字幕,增加了8樓的修改。

又調整時間軸配合捷克版藍光:02:09:37,23.976fps。

但是感覺台版字幕有一處錯誤:


1236
01:22:26,438 --> 01:22:28,651
跟達文西一起畫《最後的拍賣》


這句英文是:helped da Vinci with the Sixteen Chapel.
應該翻譯為"幫助達文西畫西斯廷教堂的壁畫" (他口誤說成sixteen, 實際應為Sistine)

台版藍光字幕也寫成“最後的拍賣”

此處字幕我沒有改,請大家看看是否我說得對。


頁: [1]
查看完整版本: Green Book(幸福綠皮書)台灣電影院版 官譯字幕