Bumblebee (大黃蜂) 4K UHD 原盤中文字幕
本文最後由 EKK 於 2019-3-24 12:04 PM 編輯
OCR....
錯字更正.....
本文最後由 SYSP 於 2019-3-24 12:15 AM 編輯
對應01:53:53/23.976 FPS
Bumblebee.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
OCR:
本文最後由 patlamhk 於 2019-3-24 01:45 AM 編輯
請問一下, 有哪位大大可提供HK SRT ? 因為我不懂匯出來, 謝謝 patlamhk 發表於 2019-3-24 01:33 AM
請問一下, 有哪位大大可提供HK SRT ? 因為我不懂匯出來, 謝謝
https://mega.nz/#!GzgVlIYB!WvkdayBM_ZYZV82ztOaCtVkwREV1C-3-m9PCCxOxhpk 本文最後由 大笨腸 於 2019-3-24 04:32 PM 編輯
patlamhk 發表於 2019-3-24 01:33 AM
請問一下, 有哪位大大可提供HK SRT ? 因為我不懂匯出來, 謝謝
OCR後,粗略校正
修正至7F大哥糾錯
大笨腸 發表於 2019-3-24 11:39 AM
OCR後,粗略校正
333
00:34:40,829 --> 00:34:42,490
集中黑占吧,隊友 (點)
464
00:44:30,293 --> 00:44:33,035
那把聲提到··一場戰爭? (...)
475
00:45:21,761 --> 00:45:23,752
-一個罪犯 (- )
- 好,我快搞掂
570
00:53:16,694 --> 00:53:18,855
你好,米莫,n吾… (唔)
626
00:56:47,529 --> 00:56:49,520
膠管、鍋和擭… (鑊)
1004
01:27:23,530 --> 01:27:24,519
大擭 (鑊)
1049
01:31:56,886 --> 01:31:57,966
言襄開! (讓)
跟據 大笨腸 兄的OCR 檔, 以 titor 提供資料改正的. 感謝 根據8/F再更正部份錯誤, 此港版測試時間軸合用Bumblebee.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
台版字幕補上註解部分的誇號
1
00:00:48,258 --> 00:00:52,554
(賽博坦)
25
00:03:24,956 --> 00:03:30,379
《 大黃蜂 》
26
00:03:32,297 --> 00:03:34,549
(地球)
27
00:03:35,467 --> 00:03:37,761
(1987年)
77
00:07:53,350 --> 00:07:55,560
(核心系統受損)
78
00:07:56,394 --> 00:07:58,772
(核心系統受損)
101
00:11:06,417 --> 00:11:09,212
(記憶核心故障)
102
00:11:57,927 --> 00:11:59,637
(記憶核心嚴重故障)
103
00:12:10,481 --> 00:12:12,233
(記憶核心嚴重故障)
104
00:12:12,317 --> 00:12:14,235
(準備關機)
139
00:15:39,357 --> 00:15:41,067
(奇克吉拿棒)
311
00:32:40,418 --> 00:32:46,341
(加油站)
484
00:45:36,235 --> 00:45:38,321
(查莉跳水比賽)
896
01:19:56,418 --> 01:19:57,294
(危險,高壓電)
976
01:25:05,686 --> 01:25:08,605
(記憶恢復中)
1136
01:46:30,219 --> 01:46:32,137
(鏡中物品比看起來的更接近)
本文最後由 Aray 於 2019-3-26 01:55 PM 編輯
大笨腸 發表於 2019-3-24 11:39 AM
OCR後,粗略校正
你是用IdxSubOcr轉的吧,太多錯字了……
擊->繫、撒->撤。曄->嘩、說->靚、舉->隊、惦->掂
重新OCR了一份(純OCR)
適配: Bumblebee.2018.BluRay
時長: 01:53:53, 23.976fps
Thanks Aray Aray 發表於 2019-3-25 01:47 AM
你是用IdxSubOcr轉的吧,太多錯字了……
擊->繫、撒->撤。曄->嘩、說->靚、舉->隊、惦->掂
請問大哥您用的軟體是....?
小弟想要了解`學習一下 >:D<
不然每次都要人工校對...是真的滿麻煩的 {:1_549:}
大笨腸 發表於 2019-3-25 11:11 AM
請問大哥您用的軟體是....?
小弟想要了解`學習一下 ><
就是论坛里置顶的教程提到的Subtitle Edit軟體, 建議使用最新版, 我在另一個帖子提到過個人使用心得. 以3F的OCR加上11F的修正,
完美適配1:53:53版本^_^
本文最後由 Aray 於 2019-3-27 02:41 PM 編輯
大笨腸 發表於 2019-3-25 12:49 AM
台版字幕補上註解部分的誇號
1
台版字幕注解跟港版一樣, 有30處, 你只找到其中二分之一
https://res.cloudinary.com/aray/image/upload/v1553579218/Subtitles/Bumblebee.2018.BluRay.TW-OCR-Rev-Remarks.jpg
附上完整注解括號標注版(ASS格式)
使用ASS Font Styles 設定 字體DFKai-SB, 72, 注解文字黃色
適配: Bumblebee.2018.BluRay
時長: 01:53:53, 23.976fps
本文最後由 大笨腸 於 2019-3-26 10:31 PM 編輯
Aray 發表於 2019-3-26 01:51 PM
台版字幕注解跟港版一樣, 有30處, 你只找到其中二分之一
恩...OK!
但我覺得不必在意小弟我能力可完成多少,只須跟其他朋友一樣,不足之處接力補上即可!
最後大家一起臻至完美~ Aray 發表於 2019-3-25 01:47 AM
你是用IdxSubOcr轉的吧,太多錯字了……
擊->繫、撒->撤。曄->嘩、說->靚、舉->隊、惦->掂
你說要用最新版,那字庫也要重新建立?
可以用舊版的字庫嗎?
若可以的話能分享一下你的字庫嗎?
謝謝! dreamhill 發表於 2019-3-26 10:57 PM
你說要用最新版,那字庫也要重新建立?
可以用舊版的字庫嗎?
若可以的話能分享一下你的字庫嗎?
目前我用Subtitle Edit OCR的字幕不多, 覺得Subtitle Edit在不斷改OCR模式, 說明軟件作者自己都認為模式不成熟, 所以一直避免用Subtitle Edit OCR, 免得做無用功. 後來徵詢過軟件作者, 他說新版的Binaray Image Compare模式不會變了 , 只會在此基礎上優化, 這才開始用Subtitle Edit OCR字幕.
之前一直是用SubToSrt OCR R3DVD字幕, 成熟, 字庫較多. 但這款軟件已經是2003年的老軟件了, 早已停更,對BluRay SUP字幕支持不好...
有打算再用幾個月後再分享一份Subtitle Edit多重取代和個人字庫的使用經驗和心得, 希望屆時能抱磚引玉吧
頁:
[1]
2