hill661205 發表於 2019-4-29 21:41:11

Mary Poppins Returns (愛‧滿人間) 藍光原碟中文字幕

愛‧滿人間 台版藍光原碟 (繁粵)
台繁 港繁 2條中文字幕
對應 02:10:29,23.976 FPS

SYSP 發表於 2019-4-29 23:08:07

本文最後由 SYSP 於 2019-4-29 11:34 PM 編輯

台繁 → OCR:

可對應版本:Mary.Poppins.Returns.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES

267
00:17:06,484 --> 00:17:07,986
如今陷入沈寂←SUP
如今陷入沉寂←SRT修改為

529
00:32:35,371 --> 00:32:41,001
也有人綁著船錨,瞬間下沈←SUP
也有人綁著船錨,瞬間下沉←SRT修改為

pchpat 發表於 2019-4-30 08:02:11

懇請也幫忙OCR香港繁中SRT

fatbibis 發表於 2019-4-30 09:36:59





FreeTong 發表於 2019-5-5 15:47:50

個人總是覺得, Mary Poppins Returns 是用歌劇方式展出, 它有大量歌唱部分, 歌詞也寫得美.
單純只列出中文字幕 (原版中文字幕也非常好), 總是差了一點點.
我把原藍光版的英文字幕跟中文字幕(我用的是HK字版本)合作雙語, 發現有極多的是, 中字一句, 英文用上兩句.
所以, 我以英文時間軸為準, 把中文跟上它的同步, 有時一句中文需要橫跨兩句英文的時間. 約有三百多句需要人工修正.
因為有"時間橫跨"的問題, 只好用上定位指令{\pos}的方法. 確保不會出現中文字在下, 英文在上的句子.
最後, 中文前方加上 {\fs20\pos(200,260)}, 英文前方加上 {\fs14\pos(200,280)}, 固定文字大小及位置.

跟上修改後的 SRT 文件, 歡迎各同好修訂為合用自家版本





風逸蘭 發表於 2019-5-27 09:44:52

2F

337
00:22:47,575 --> 00:22:50,203
我要這些孩子的父親談談>> 加上"去找"比較合適,"我要去找這些孩子的父親談談"
頁: [1]
查看完整版本: Mary Poppins Returns (愛‧滿人間) 藍光原碟中文字幕