Black Hawk Down (黑鷹計畫) 4K UHD原碟字幕
本文最後由 Blu-ray888 於 2019-5-6 11:54 AM 編輯原碟抽取的時間軸經3F提醒有些問題, 功力不足無法解決, 字幕刪除, 抱歉!
只留重編碼抽取的加長版字幕, 劇院版字幕在13F
本文最後由 Aray 於 2019-5-8 02:05 PM 編輯
2019-05-07
很奇怪, 對比了好幾條4K UHD的SUP, 發現時軸都稍微有差別, R3Sub這條相對準確些, 再次OCR一份...
Black.Hawk.Down.2001.Extended.UHD.BluRay.TW-OCR@Aray (純OCR, 1547行)
Black.Hawk.Down.2001.Extended.UHD.BluRay.TW-OCR-Revsied@Aray (修訂版, 1552行)
Black.Hawk.Down.2001.Extended.UHD.BluRay.TW-OCR-Revsied@Aray.srt.SE.bookmarks (Subtitle Edit 備註書籤檔)
對應:Black.Hawk.Down.2001.EXTENDED.2160p.BluRay.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos
來源:4K BluRay
時長:02:31:50, 23.976 FPS
修訂如下:
1、逐句精校時軸,適配Extended.REMASTERED版本
2、注解文字,加括號()
3、背景及環境聲音斜體標注(電視、視訊、電話、對講機等傳出的語音)
4、错字修改:
23,1549 黑鷹計劃->計畫
98,1223 吸煙/抽煙 煙->菸
479,622,733 重覆->複
522,1384 裏->裡
1116,1212 了解 了->瞭
204
00:17:05,141 --> 00:17:06,267
克裏布斯 裏->里
349
00:27:15,842 --> 00:27:17,636
撞到混凝土台角上了 台->檯
471
00:36:28,770 --> 00:36:32,983
上一個線民玩俄羅斯輪盤擱屁了 擱->葛
492
00:38:30,016 --> 00:38:32,811
指崔克中士,出發吧 指->史
722
01:00:35,174 --> 01:00:36,551
走吧,梅道 梅->麥 (人名保持前後一致)
1107
01:40:51,633 --> 01:40:53,760
-什麼?
-你聽到到什麼了? 到到->到
5、翻譯錯漏完善優化:
134
00:12:09,357 --> 00:12:11,610
我以前當了六年騎兵 -> 我以前當了六年游騎兵
217
00:17:42,178 --> 00:17:44,942
你會數嗎?1、2、3 -> 1、2、10
304,305
00:24:09,941 --> 00:24:12,912
準備多管機槍的
黑鷹直升機 ->
將提供空中支援 ->
黑鷹直升機和小型直升機(俗稱小鳥)
將提供空中支援
配備多管機槍和火箭彈
So Black Hawks and Little Birds will provide the air cover...
with miniguns and 2.75 rockets.
313
00:24:36,441 --> 00:24:40,356
巴卡拉市集附近的建築物 ->
確切目標建築物待定
只知道是巴卡拉市集附近
Exactly which building,we're confirming right now.
Somewhere around the Bakara Market.
315
00:24:45,901 --> 00:24:47,503
我沒這麼說 -> 我什麼也沒說
I didn't say a word, sir.
324
00:25:18,772 --> 00:25:21,187
沒有C砲艇機,白天出任務 C->AC-130
367
00:28:15,022 --> 00:28:17,557
你要代替我負責
有裝備槍榴彈的M步槍 M->M16
484
00:38:01,113 --> 00:38:02,114
收到 -> 來吧
489
00:38:18,088 --> 00:38:21,625
他從沒來道過別 -> 沒什麼,他從沒來道過別
498
00:42:20,204 --> 00:42:23,541
看來地面有平民 -> 56號,看來地面有平民
510
00:44:11,274 --> 00:44:12,275
奧林匹克 -> 奧林匹克旅館
521
00:45:15,046 --> 00:45:17,841
斯蒂爾上尉 -> 史上尉 (片中主線人物, 出現11次)
叫你的手下別向我們開火
534
00:46:02,928 --> 00:46:06,014
我們到地面,準備建立防線 ->
-這是64號,我們到地面,準備建立防線
-收到
535
00:46:06,414 --> 00:46:08,892
出動部隊,準備建立防線 -> 這是62號,出動部隊,準備建立防線
536
00:46:08,873 --> 00:46:13,179
黑鷹直升機,請在空中掩護 -> 超級62號黑鷹直升機,請在空中掩護
537
00:46:13,230 --> 00:46:16,650
部隊登陸,準備建立防線 -> 這是超級65號,部隊登陸,準備建立防線
568
00:48:09,638 --> 00:48:12,724
請再說一次 -> 這是64號,請再說一次
570
00:48:17,563 --> 00:48:20,774
別緊張,冷靜點 -> 別緊張,25號,冷靜點
571
00:48:21,333 --> 00:48:24,142
-弟兄受傷
-沒聽到 -> 沒聽到,25號,再說一次
574
00:48:28,198 --> 00:48:31,618
這兒有擔架,把他抬進去 ->
-這兒有擔架,把他抬進去
-好的
576
00:48:33,412 --> 00:48:37,249
有一名弟兄受傷倒地 -> 超級61號,有一名弟兄受傷倒地
595
00:49:40,938 --> 00:49:42,606
可以行動 -> 凱羅64號,可以行動
592
00:49:27,925 --> 00:49:31,845
C-2,這是超級61號,開始盤旋 ->
-C-2,這是超級61號,開始盤旋
-收到
596
00:49:42,940 --> 00:49:46,392
-準備搭載人犯
-收到了 -> 凱羅11號,收到了
606
00:50:36,660 --> 00:50:39,830
把他抬上車,幫幫忙 -> 把他抬上車,葛姆,幫幫忙
621
00:51:46,354 --> 00:51:49,524
我要三輛悍馬車後送傷兵 -> 羅密歐64,我要三輛悍馬車後送傷兵
626
00:51:57,113 --> 00:52:00,285
我要派人掩護悍馬車隊 -> 桑中士,我要派人掩護悍馬車隊
633
00:52:37,656 --> 00:52:39,908
我沒時間談 -> 我沒時間談,上校
652
00:54:45,242 --> 00:54:47,911
我被擊中了 -> 這是61號,我被擊中了
675
00:56:19,669 --> 00:56:23,506
請試著降落在墜機地點 -> S41號,請試著降落在墜機地點
679
00:56:48,698 --> 00:56:50,075
25,收到 -> 這是25號,收到
680
00:56:50,700 --> 00:56:53,995
這是第四小隊 -> 25號,這是第四小隊
你的小隊最接近墜機地點
682
00:56:57,540 --> 00:57:00,210
就在正東方,你一定看得到 -> 25號,就在正東方,你一定看得到
685
00:57:10,220 --> 00:57:12,347
你收到嗎? ->
-25號,你收到嗎?
-收到
698
00:58:01,271 --> 00:58:04,774
你的西邊有敵人接近 -> J25,你的西邊有敵人接近
731
01:01:13,129 --> 01:01:17,925
敵人從四面八方趕過去 -> 63號,敵人從四面八方趕過去
我們要趕快支援他們
751
01:05:37,561 --> 01:05:41,565
你要告訴我在哪條街左轉 -> 羅密歐64號,你要告訴我在哪條街左轉
761
01:06:11,469 --> 01:06:14,431
車隊幾時會回到基地? -> 哈上校,車隊幾時會回到基地?
768
01:07:40,600 --> 01:07:44,104
我們在墜機地點搶救傷者 -> S41在墜機地點搶救傷者
Star 41 is at the crash site to evacuate the injured. Over.
773
01:08:36,990 --> 01:08:40,744
傑利頓、寇斯,跟我來 -> 傑利頓、寇斯,跟我來,火力掩護
778
01:09:37,133 --> 01:09:41,606
這是第四小隊,你在開槍嗎? -> 26號,這是第四小隊,你在開槍嗎?
779
01:09:41,930 --> 01:09:43,515
沒錯 -> 這是26號,沒錯
781
01:09:47,936 --> 01:09:50,605
收到,馬上趕過去 -> 這是26號,收到,馬上趕過去
784
01:09:58,947 --> 01:10:00,824
請說 -> 這是64號,請說
789
01:10:15,672 --> 01:10:18,591
車隊一定會到 -> 25號請注意,車隊一定會到
Be advised, 25, the convoy will be there.
790
01:10:18,675 --> 01:10:21,845
他們遭到猛烈攻擊 -> 他們遭到猛烈攻擊,64號通話完畢
817
01:14:00,480 --> 01:14:03,983
我警告過你,別這麼近 ->
-我警告過你,別這麼近
-閉嘴
819
01:14:10,990 --> 01:14:13,326
你沒事吧? ->
-你沒事吧?
-什麼?
894
01:20:15,145 --> 01:20:19,316
不准,不能再犧牲另一架直升機 -> 超級62號,不准,不能再犧牲另一架直升機
901
01:20:42,673 --> 01:20:45,926
杜倫墜毀了,我們要去救他 -> 杜倫的64號墜毀了,我們要去救他
983
01:27:44,554 --> 01:27:47,598
人群增加到好幾百人 -> 將軍,人群增加到好幾百人
1030
01:31:45,461 --> 01:31:47,297
我把他拉出來 -> 我把他拉出來,掩護我
1033
01:32:01,811 --> 01:32:04,731
我們在墜機地點建立防線 ->
-我們在墜機地點建立防線
-收到
1045
01:32:40,600 --> 01:32:43,478
我們又回到原點 -> 羅密歐64號,我們又回到原點
1175
01:45:36,418 --> 01:45:39,421
-你還好吧?
-請回答 -> J64,請回答
1178
01:45:46,636 --> 01:45:49,014
-你辦得到嗎?
-請回答 -> J64,請回答
1187
01:46:09,659 --> 01:46:13,371
我們也有傷兵,你要留在原地 -> 25號,我們也有傷兵,你要留在原地
1191
01:46:23,381 --> 01:46:26,259
第四小隊請求醫療救援 -> 指揮部,第四小隊請求醫療救援
1205
01:48:13,560 --> 01:48:14,549
第十山地師基地 -> 安全區,巴基斯坦體育場,第十山地師基地
Safe Zone - Pakistani Stadium, 10th Moutain and U.N. Base
1297
01:56:39,330 --> 01:56:42,542
我們在東南角,你是誰? -> 這是第四小隊,我們在東南角,你是誰?
1309
01:57:20,617 --> 01:57:22,702
巴基斯坦 -> 巴基斯坦體育場
Pakistani Stadium
1366
02:02:40,107 --> 02:02:42,610
我準備進行機關槍掃射 -> 這是B52號,我準備進行機關槍掃射
1368
02:02:45,529 --> 02:02:48,532
我看到了,你就在我上方 -> 這是25號,我看到了,你就在我上方
1476
02:17:08,308 --> 02:17:10,059
浴室在哪兒,少校? -> 還有些傷員在哪裡,醫官
Where are the rest, Major?
1510
02:20:18,649 --> 02:20:21,651
貝克朋問我 -> 幾天前,貝克朋問我
I was talking to blackburn the other day and he asked me...
6、增加行(5行, 追加到尾部):
1548
00:46:52,705 --> 00:46:53,345
貝克朋
1549
02:23:44,010 --> 02:23:47,123
導演:雷利史考特
1550
02:23:48,155 --> 02:23:51,103
編劇:肯諾蘭
1551
02:23:52,186 --> 02:23:55,213
(改編自美國作家馬克包登
1999年出版的同名小說)
1152
02:24:20,236 --> 02:24:23,146
配樂:漢斯季默
加長版字幕可直接適配新版修复版
版本: Black.Hawk.Down.2001.EXTENDED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264.DTS-SWTYBLZ (新版)
時長: 02:31:50, 23.976 FPS
2019-05-03
更新, 補1F重編碼抽取的字幕 (純OCR, 1547行, 內容完全相同)
時軸有差別較大, 確如3F所說, 之前的字幕尤其後部分時軸偏移嚴重有問題...
下圖左為更新字幕, 右為之前的字幕
2019-05-01
加長版 (純OCR, 1547行, 時軸有問題, 樓主SUP原檔已刪)
劇院版 (純OCR, 1467行, 時軸可能也有問題, 未確認, 樓主SUP原檔已刪)
Black Hawk Down (黑鷹計畫 2001) EXTENDED REMASTERED 修复版画质对比看這裡
這個UHD有點奇怪,提前或延遲包括頻率調整都無法直接對應日版藍光,試著調整了一下伸縮比例,應該能對上,歡迎指正
链接: https://pan.baidu.com/s/1Z8vdqzZUA27lpk-jhf_jLA 提取码: qxej edison5320 發表於 2019-5-2 11:52 AM
這個UHD有點奇怪,提前或延遲包括頻率調整都無法直接對應日版藍光,試著調整了一下伸縮比例,應該能對上, ...
試過手頭有兩個版本,
Black.Hawk.Down.2001.EXTENDED.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT (17.1G / 02:31:51, 23.976 FPS)
Black.Hawk.Down.2001.EXTENDED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264.DTS-SWTYBLZ (15.5G / 02:31:50, 23.976 FPS)
這個UHD字幕能適配後者, 前者則不能, 具體片源是日版還是CEE版不確定 edison5320 發表於 2019-5-2 11:52 AM
這個UHD有點奇怪,提前或延遲包括頻率調整都無法直接對應日版藍光,試著調整了一下伸縮比例,應該能對上, ...
這個原碟是肉醬碟, 可能是抽取字幕的問題
看了你的留言, 比對了字幕時間軸, 確實時間軸有跑掉
補上重編碼抽取的字幕 Aray 發表於 2019-5-1 10:48 PM
加長版 (純OCR, 1547行, 時軸有問題)
劇院版 (純OCR, 1467行)
小弟特別再下了修復版
但字幕不是很準捏 本文最後由 Aray 於 2019-5-2 05:20 PM 編輯
大姆哥 發表於 2019-5-2 05:16 PM
小弟特別再下了修復版
但字幕不是很準捏
後面更新的字幕也不行嗎?
PS: 您才是前輩高手哦, 小弟不敢造次 Aray 發表於 2019-5-2 05:18 PM
後面更新的字幕也不行嗎?
PS: 您才是前輩高手哦, 小弟不敢造次
重編碼抽取延遲1100可直接對應日版藍光{:1_545:} Aray 發表於 2019-5-2 05:18 PM
後面更新的字幕也不行嗎?
PS: 您才是前輩高手哦, 小弟不敢造次
前輩謙虛了
以下不同版本.也都是02:31:51的加長版
但時間軸卻有差異
調整應對後請參考
大姆哥 發表於 2019-5-2 11:13 PM
前輩謙虛了
以下不同版本.也都是02:31:51的加長版
你是用的這個檔調校的是吧 本文最後由 大姆哥 於 2019-5-3 11:23 PM 編輯
Aray 發表於 2019-5-3 08:26 PM
你是用的這個檔調校的是吧
西滴!
因為您2樓的加長版字幕配對新版修復版也不準
稍檢視字幕內容是一樣的
所以...小弟比較屎尿的要求同步
sorry
4K UHD原碟字幕有錯誤
217
00:17:42,478 --> 00:17:44,981
你會數嗎?1、2、3
應該是1、2、10
我從原碟抽出的加長版與重編碼的一樣,在此就不放上了。
補上劇院版(正常時間軸)!
SUP
SRT
大姆哥 發表於 2019-5-3 11:12 PM
西滴!
因為您2樓的加長版字幕配對新版修復版也不準
稍檢視字幕內容是一樣的
小弟我對字幕也有非常嚴重的強迫症, 字幕不好我情願不看片了...
在對比了這條老字幕後, 發現有不少問題:
1、好多錯別字,應該是軟體OCR時辨識錯誤,貼->帖、畫->晝、噠->嚏…
2、有些地方過度翻譯顯得冗長,
3、還有多處翻譯的意思正好相反了, 所以棄之, 比如:
收到,61號,我們要離開 <-字幕源 546: 收到,我們要離開 (我們即是61號, 英文 Roger that. 61 coming out.)
小S41,我們在墜機地點搶救傷者 <-字幕源 768: 我們在墜機地點搶救傷者 (我們即是S41號, 英文 Star 41 is at the crash site to evacuate the injured. Over.)
68號,我要回去了 <-字幕源 829: 我要回去了 (我即是68號, 英文 68 coming out.)
所以重新逐句精校時軸, 修訂錯別字, 重發了一份字幕在3F, 請不吝賜教.
此片一直以來沿用的這條繁體中文字幕估計是大陸翻譯, 多用「兒」字,
可能由於對話環境複雜, 時軸做得很不好,
而且大部分對話棄掉了部隊代號, 導致以前看片只看到在互毆, 搞不清誰是誰,
看了一位參加過行動的黑鷹駕駛員眼中的「黑鷹計畫」這篇文章, 才搞清楚空中部署,
Super 61 / Lead Blackhawk
Super 62 / Trail Blackhawk
Super 63 / C-2, 空中指揮部
Super 64-67
Super 68 / SAR
Star 41-44 / MH6, Little Bird Assault, 小鳥輔助攻擊直升機
Barber 51-54 / MH6's
但對地面部隊的部署仍然有點混淆,
Force Delta, D-Boys / 反恐怖部隊, 三角洲部隊
Uniform 64 / 地面悍馬車隊
Juliet 64,25 / 遊騎兵
Romeo 64 / ?
Kilo 64,11,12,13 13組, 反恐怖部隊
Chalk 1-4 / 12人組, 遊騎兵小隊
KEIJIMUTOH 發表於 2019-5-5 07:03 AM
我從原碟抽出的加長版與重編碼的一樣,在此就不放上了。
補上劇院版(正常時間軸)!
很奇怪, 對比了好幾條4K UHD的SUP, 發現時軸都稍微有差別, 目前發現R3Sub這條相對準確些, 並又再次OCR了一份放3F...
另外, 找過幾份英文字幕, 也都是錯誤百出,
懇請K兄可否把加長版和英文字幕都補一份, 謝了... Aray 發表於 2019-5-8 02:11 PM
小弟我對字幕也有非常嚴重的強迫症, 字幕不好我情願不看片了...
在對比了這條老字幕後, 發現有不少問題 ...
瞭解
兩個版本小弟有核對過了
雖然都是原碟字幕.但還是有些許差異
小弟之所以還會延用那版字幕是因為4K有漏翻的
關於第3例的問題其實是他們在自報單位
例:
896
01:14:38,031 --> 01:14:41,694
指揮二號,這是68號,我被擊中了
譯者應該再多加"我們"或"這是"詞句
不是意思相反
戰區混亂.四處都在回報.沒加單位番號再報告接下來的動作是不行的
辛苦了 謝謝樓主分享 本文最後由 pharaohchang 於 2024-12-28 05:32 PM 編輯
以2F修改過的字幕為基礎
更正軍階
Sergeant (中士)、Staff Sergeant (上士)、Sergeant First Class (三等士官長)片中對話都簡稱為Sergeant,其實都是不同軍階,翻譯也都翻成中士維基百科有片中所有人的軍階可以參考
砲、炮 -> 砲
火箭彈 -> 火箭筒
這兒、那兒、哪兒 -> 這裡、那裡、哪裡
反恐怖部隊 -> 三角洲部隊
Juliett、Kilo、Romeo -> J、K、R
北約音標字母全部統一成對應英文字母,避免一下中文一下英文
游騎兵 -> 遊騎兵
頁:
[1]