kevin-wu 發表於 2019-7-10 14:45:32

The Hobbit 1 to 3 (哈比人 三部曲) 藍光原碟中文字幕

本文最後由 kevin-wu 於 2019-7-10 02:45 PM 編輯





The Hobbit: An Unexpected Journey 2012 哈比人:意外旅程
台版藍光原碟SUP字幕《原碟2片光碟,字幕時間軸己處理合併》
02:49:41 / 23.976 fps
【繁】→
【粵】→

The Hobbit: The Desolation of Smaug 2013 哈比人:荒谷惡龍
台版藍光原碟SUP字幕 《原碟2片光碟,字幕時間軸己處理合併》
02:41:21 / 23.976 fps
【繁】→
【粵】→

The Hobbit: The Battle of the Five Armies 2014 哈比人:五軍之戰
台版藍光原碟SUP字幕《原碟2片光碟,字幕時間軸己處理合併》
02:24:32 / 23.976 fps
【繁】→
【粵】→

man125 發表於 2019-7-12 15:23:00

請高手OCR粤字幕或分亨SubtitleEdit字型

ethan 發表於 2019-7-23 18:57:06

本文最後由 ethan 於 2019-7-23 08:54 PM 編輯

要收華納粗標楷體的可從這帖收字庫, 之後再用魔戒三部曲加長版收
這六部片時間長, 字又多, 全輸入就不少字了

話說這字體的辨識度也很差, 之前華納較細的標楷體, 最大錯誤率設0.5%辨識度還很高
這粗的設0.5會OCR的很痛苦, 最後用1.0%, 有的字還是輸入十幾次= =

OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁


港繁


台繁意外旅程修正處:
126意味=體會,意境趣味   意謂=意思是
意味--->意謂

364
卓布--->桌布

535
電光火石--->電光石火

港繁意外旅程修正處:
1430查了一下, 似乎是異體字, 若確定香港是慣用謢的話請告知
謢--->護


1975
筱關--->攸關


kevin-wu 發表於 2019-7-23 20:13:00

本文最後由 kevin-wu 於 2019-7-23 08:55 PM 編輯

港繁 意外旅程
1430 掩護 → 掩謢
原碟字幕是用掩謢
這《謢》是《護》的異體字,不確定粵語是不是這麼用,或許是錯字

最大錯誤率建議可以調為3.0

超長篇幅非常辛苦鼓掌=

頁: [1]
查看完整版本: The Hobbit 1 to 3 (哈比人 三部曲) 藍光原碟中文字幕