查看: 700|回覆: 8
收起左側

[分享] Austin Powers: International Man of Mystery(王牌大賤諜)HBO GO 字幕

[複製連結]

發表於 2019-7-21 22:15:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
p2252584609.jpg
站内那份應該是簡體潤色的,然後被伊莉拿去,再轉到R3SUB,竟成了台灣官方譯本。

VTT——>SRT 原檔
王牌大賤諜.rar (32.77 KB, 下載次數: 100)

評分

參與人數 2名聲 +25 精幣 +25 收起 理由
tuckind + 15 + 15 精品文章
cory + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2019-7-21 23:02:40 | 顯示全部樓層
HBO字幕的毛病就是標點符號‥(少一點) → …
和"大元帥"(都用右邊) → “大元帥”

意大利 → 義大利
幹嗎 → 幹嘛

186
00:14:03,200 --> 00:14:06,360
-一雙意大利靴子 → 義大利
-你好,男孩們

496
00:30:48,080 --> 00:30:50,040
你留意這位意大利小妞 → 義大利

911
00:58:00,000 --> 00:58:01,160
意大利小妞呀 → 義大利

916
00:58:12,160 --> 00:58:15,480
別擔心意大利小妞的事,好嗎? → 義大利

1122
01:10:07,400 --> 01:10:12,000
我想讓你知道
我對意大利小妞的事很抱歉 → 義大利

406
00:26:03,440 --> 00:26:04,640
幹嗎? → 幹嘛

612
00:39:21,040 --> 00:39:25,320
能搭手扶梯幹嗎還走樓梯呢? → 幹嘛

613
00:39:30,160 --> 00:39:33,280
有獨木舟幹嗎還搭手扶梯呢? → 幹嘛

1008
01:03:54,400 --> 01:03:57,120
-沒錯,沒什麼‥
-幹嗎? → 幹嘛

1017
01:04:22,760 --> 01:04:24,440
幹嗎不直接射死他? → 幹嘛





評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
tuckind + 10 + 10 熱心揪錯
ethan + 10 + 10 熱心糾錯

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-7-21 23:10:55 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2019-7-21 11:02 PM
HBO字幕的毛病就是標點符號‥(少一點) → …
和"大元帥"(都用右邊) → “大元帥”

像這種一樣的標點該怎麽正確替換呢,因爲是兩個一樣的,替換就一起替換掉了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-21 23:47:59 | 顯示全部樓層
Fxe 發表於 2019-7-21 11:10 PM
像這種一樣的標點該怎麽正確替換呢,因爲是兩個一樣的,替換就一起替換掉了。 ...

用SrtEdit將需要取代的「尋找內容」標點符號或字幕選取,再鍵入「取代為」,
軟體應該是中文版,接下來就知道了吧

03212.JPG
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-21 23:58:14 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-7-22 12:05 AM 編輯
cory 發表於 2019-7-21 11:02 PM
HBO字幕的毛病就是標點符號‥(少一點) → …
和"大元帥"(都用右邊) → “大元帥”
其實應該不是用右邊的, 我之前也以為是這樣
一般台版BD, NF用的是:
左全形-“
右全形-”
HBO左右用的應該是enter鍵左邊的全形符號"

你把這兩種符號貼在google搜尋列就會發現顯示並不同
1021.png

另外近來OCR不少港繁
其中不少都是用"幹嗎"跟"甚麼"?  似乎香港是這樣用的? 這部分就要問香港會員了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-7-21 23:58:47 | 顯示全部樓層
本文最後由 Fxe 於 2019-7-22 12:00 AM 編輯
cory 發表於 2019-7-21 11:47 PM
用SrtEdit將需要取代的「尋找內容」標點符號或字幕選取,再鍵入「取代為」,
軟體應該是中文版,接下來就 ...

這樣如果你點全部取代,就會變成兩個左全形““了不是嗎
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-22 00:15:43 | 顯示全部樓層
Fxe 發表於 2019-7-21 11:58 PM
這樣如果你點全部取代,就會變成兩個左全形““了不是嗎

像是這種區分左和右的標點符號就要用「尋找下一個」再按「取代」,
逐一取代每行需要校訂的。
像是意大利 → 義大利這種就能按「全部取代」。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-22 15:44:53 | 顯示全部樓層

如前述用SrtEdit,標點符號就能變更為半形或全形
(字元轉換:半角/全角)
01全-1.jpg

連字號就是-分對話符號吧?英文雙引號或是中文「」都好改吧。

01符-1.jpg

若整部字幕雙引號有同左同右半形全形…等較多問題的,
我就習慣將整篇字幕全形改半形,再逐一將問號、逗號、驚嘆號和問號…改成全形,
分對話符號保留為半形,上述那些符號就分別「全部取代」的方式改,
要分左右的雙引號就得「尋找下一個」逐行目測「取代」。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-22 16:15:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 Aray 於 2019-7-22 04:49 PM 編輯

分析字幕, 引號文字大部分為注解, 並以左引號開頭, 右引號結尾, 並有有些引號出現在上下不同行, 因此, SE正則表達式取代, 這麼寫:

1、使用下面規則, 先解決左右引號兩邊都在同一行的情況

尋找內容: ("|「|〝|‘|"|')(.+?)("|」|〞|’|"|')
取代為: “$2”

解決了143處

Replace Rules - Quotation 2.png



2、再解決引號出現在上下不同行、但左引號出現在開頭位置、右引號出現在結尾位置, 使用下面兩項規則:

尋找內容: ^(「|〝|‘|"|"|')
取代為:  “

尋找內容: (」|〞|’|"|"|')$
取代為:  ”

再解決最好3處

Replace Rules - Quotation 2Line.png

完成




回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表