wb2013 發表於 2019-8-18 23:25:16

V For Vendetta(V怪客)藍光原碟字幕



V For Vendetta.V怪客.2005

SUP檔
Mandarin Traditionl(台灣):



導演講評字幕:


SRT檔
Mandarin Traditionl(台灣):

風逸蘭 發表於 2019-8-25 11:55:09

本文最後由 風逸蘭 於 2019-8-25 03:36 PM 編輯

316
00:20:24,807 --> 00:20:27,810
不過每個人都難脫其疚 >不確定:-S,難脫其疚? 難脫其咎? 好像都沒這樣用法,英文字眼是 gulity


1582
01:51:11,791 --> 01:51:14,377
你大可拋掉過去,和在我一起(和我在一起)


1603
01:52:43,382 --> 01:52:45,634
晚我們要堅守崗位>>今晚我們要堅守崗位

qazws90 發表於 2020-2-18 00:31:51

本文最後由 qazws90 於 2020-2-18 12:54 AM 編輯

風逸蘭 發表於 2019-8-25 11:55 AM
316
00:20:24,807 --> 00:20:27,810
不過每個人都難脫其疚 >不確定,難脫其疚? 難脫其咎? 好像都沒這 ...
好像只聽過 難辭其咎 不知這算是成語用錯的問題或是語意故意為之就是了

gulity 應該是有罪的意思 所以似乎應該是說 包括不敢言的百姓都也其實都有罪

所以 可能是用錯或寫錯了 難辭其咎 這個成語 但也可能是故意想表達 難以脫罪的意思吧

但 疚 這個字就應該是明顯用錯的感覺
個人是改成 難脫其咎

316
00:20:24,807 --> 00:20:27,810
但其實每個人都難脫其咎




頁: [1]
查看完整版本: V For Vendetta(V怪客)藍光原碟字幕