windfakeer 發表於 2019-9-8 17:43:50

Cold Blood Legacy 2019(冷血遺產)台灣官方譯本繁中字幕

本文最後由 windfakeer 於 2019-9-11 06:50 PM 編輯



https://www.imdb.com/title/tt9082020/


jesseklin 發表於 2019-9-10 03:25:04

Cold.Blood.Legacy.2019.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
可直接對應 時間軸吻合

14
00:12:52,231 --> 00:12:56,155
是的,子彈是冷凍有機聚合物"制"的   制-> 製

wb2013 發表於 2019-9-11 06:31:27

Cold Blood Legacy 2019(尚雷諾之最後一步:冷血遺產)台灣官方譯本繁中字幕
字幕若是台灣官方譯本
《尚雷諾之最後一步:冷血遺產》就是台灣官方片名了
很好奇這個台灣官方片名《尚雷諾之最後一步:冷血遺產》
從何而來?

windfakeer 發表於 2019-9-11 12:52:52

jesseklin 發表於 2019-9-10 03:25 AM
Cold.Blood.Legacy.2019.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
可直接對應 時間軸吻合



已更正~謝謝指正!!


wb2013 發表於 2019-9-11 16:50:52

https://www.myvideo.net.tw/details/0/220772
http://mod.cht.com.tw/video/movie-details.php?id=604105
https://tw.iqiyi.com/v_19rthpu6h4.html

以上三個台灣網站
片名都是 冷血遺產
號稱台灣官方譯本
就不可以隨便找個片名充數
除非有所本

pate0313 發表於 2019-9-11 17:30:30

台灣譯名是《冷血遺產》
https://www.myvideo.net.tw/details/0/220772

大笨腸 發表於 2019-9-12 21:02:21

461
01:03:02,600 --> 01:03:04,800
我知道你靠什麼為生      →   我知道你靠什麼維生



n6333373 發表於 2019-9-12 23:57:34

本文最後由 n6333373 於 2019-9-13 01:57 AM 編輯

大笨腸 發表於 2019-9-12 09:02 PM
461
01:03:02,600 --> 01:03:04,800
我知道你靠什麼為生      →   我知道你靠什麼維生

維生 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000160973
維持生活、生命。

為生 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000160786
謀生。指作為維持生計的方式。


個人覺得在許多情況上的差異不大,唯獨「葉克膜是救人的維生設備」這種情況必定得用「維生」。

JamesWang7282 發表於 2019-10-12 19:20:06

字幕可對應Cold.Blood.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-CHD
頁: [1]
查看完整版本: Cold Blood Legacy 2019(冷血遺產)台灣官方譯本繁中字幕