Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw 2019 (玩命關頭:特別行動-台/狂野時速:雙雄聯盟-港) 藍光原
Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw (2019) 狂野時速:雙雄聯盟(港)/玩命關頭:特別行動(台)https://www.imdb.com/title/tt6806448/
https://i.imgur.com/4DG2hBZ.png
Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw (2019)
狂野時速:雙雄聯盟(港)
玩命關頭:特別行動(台)
藍光原盤BD中文字幕,2:15:56 / 23.976fps,二條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup)
HKG-Sup(港式繁體)
TWN-Sup(台式繁體)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文最後由 ethan 於 2019-11-17 09:44 PM 編輯
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
港繁OCR
修正處:
台繁
719
証-->證
846
瑜珈-->瑜伽
港繁
327
剌痛-->刺痛
1286
獨一無一-->獨一無二 建議標題縮減成「Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw 2019 (玩命關頭:特別行動) 藍光原碟字幕」,因為現在的標題過長,會切掉「原」後面的字,完整標題可以放在字幕說明裡就好了 請問一下1659到1678是否應提前至02:07:13,810 --> 02:07:15,020?我的版本是02:16:42,跟前輩提供的剛好相反,不知是否版本的問題?謝謝。 本文最後由 wty291 於 2019-11-15 12:49 PM 編輯
先感謝樓上各大大分享為什麼 港版字幕跟台版字幕是一樣的
先感謝2F 大大港版字幕的更正
完全配合02:16:42 版本的電影
makeover1986 發表於 2019-11-14 11:16 PM
請問一下1659到1678是否應提前至02:07:13,810 --> 02:07:15,020?我的版本是02:16:42,跟前輩提供的剛好相 ...
你指的是彩蛋? 這邊有人說明了
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=256801&pid=1997297 依據2F對話分行,調整對應02:16:42版本。
本文最後由 xyzxyzxyzxxx 於 2019-11-16 12:38 AM 編輯
求高人好心幫忙,調整粵語字幕的彩蛋部份為對應美版4K UHD 原盤02:16:42版本,叩謝。=崇拜= xyzxyzxyzxxx 發表於 2019-11-16 12:36 AM
求高人好心幫忙,調整粵語字幕的彩蛋部份為對應美版4K UHD 原盤02:16:42版本,叩謝。 ...
調整好了 ethan 發表於 2019-11-14 04:32 PM
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
港版修正:
1286
01:28:54,788 --> 01:28:59,126
因這裡有東西獨一無一,就是你
獨一無二 ethan 發表於 2019-11-14 04:32 PM
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
HKG:
1068
我以前讲过,现在再讲,你分折(析?)错了
1232
Linkedl(I)n 有我简历
1340
我当时要想辨(办)法维系家庭 Song3 發表於 2019-11-17 08:53 PM
HKG:
1068
我以前讲过,现在再讲,你分折(析?)错了
1068跟1340是原碟錯誤
1232原碟是大寫I沒錯, 但是Linkedln領英網站
一般的寫法是用跟l相同的i
所以我才改成同樣的字體
本文最後由 kyleelyk 於 2019-11-20 08:02 PM 編輯
有高手可以幫忙調整原盤台繁"sup"字幕的彩蛋部分對應這個版本的嗎??
Fast.and.Furious.Presents.Hobbs.and.Shaw.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT / 02:16:42
謝謝~ kyleelyk 發表於 2019-11-20 08:00 PM
有高手可以幫忙調整原盤台繁"sup"字幕的彩蛋部分對應這個版本的嗎??
Fast.and.Furious.Presents.Hobbs.and. ...
試試:
這是將原 SUP 解成 PNG 後重新組回的, 若原 SUP 字幕位置不在同一軸上, 則該行字幕位置會與原 SUP 不同, 請小心服用!
如:
1598 - 1601
02:02:45,359 --> 02:02:47,903
我好高興你們一起來
本文最後由 a338590 於 2020-1-5 03:49 PM 編輯
英國安全局︰通稱「軍情五處」(英語:Military Intelligence, Section 5,縮寫:MI5)。
是負責對國內的國家安全事務.
英國秘密情報局︰通稱「軍情六處」(英文:Military Intelligence, Section 6,縮寫:MI6)。
是負責對外的國家安全事務.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
軍情五處、軍情六處,都是台灣一貫的翻譯稱呼,幾乎已是專有名詞!
這次台版翻譯成"軍情六局",看的實在是怪怪的很不習慣!
感謝分享 終於找到完美的字幕了 ethan 發表於 2019-11-14 04:32 PM
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
還不錯看!
辛苦了各位!
ethan版,改:對話分行/符號、SPARKS片尾順序、一些習慣用詞,小改。
ethan 發表於 2019-11-14 04:32 PM
OCR若有錯誤,歡迎指正
台繁OCR
權限不夠,怎樣能升級{:1_551:}
頁:
[1]