大搜查線 發表於 2020-1-2 20:40:17

Gemini Man 2019 (雙子殺手-台/雙子任務:疊影危機-港) 藍光原盤中文字幕

本文最後由 大搜查線 於 2020-1-2 08:47 PM 編輯

Gemini Man (2019) 雙子任務:疊影危機(港)/雙子殺手(台)
https://www.imdb.com/title/tt1025100/

https://i.imgur.com/MNTdq69.png

Gemini Man (2019)
雙子任務:疊影危機(港)
雙子殺手(台)


藍光原盤BD中文字幕,1:57:00 / 23.976fps,二條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup)

HKG-Sup(港式繁體)


TWN-Sup(台式繁體)



有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=




SYSP 發表於 2020-1-2 22:12:02

TWN-Sup(台式繁體)→OCR:

ethan 發表於 2020-1-2 22:44:47

本文最後由 ethan 於 2020-1-2 10:52 PM 編輯

台繁翻譯怪怪處, 還沒看過片也沒查過英文字幕, 但猜測是指手榴彈?
港繁也是在1160行, 用的的確是"手榴彈"
1160
扔雷

OCR若有錯誤,歡迎指正
港繁OCR


修正處:
95
没-->沒

535
别-->別

ChenYan 發表於 2020-1-3 03:57:49

ethan 發表於 2020-1-2 10:44 PM
台繁翻譯怪怪處, 還沒看過片也沒查過英文字幕, 但猜測是指手榴彈?
港繁也是在1160行, 用的的確是"手榴彈"
1 ...

美軍會以"frag out"或"grenade"警告友軍有手榴彈
前者是指友軍丟出去的, 後者是指敵方丟過來的
台繁可能也想做區分, 所以不翻成手榴彈

tw887188 發表於 2020-1-3 13:15:31

192
00:14:07,555 --> 00:14:10,183
聽著,妳已經露餡兒了,妳的身份暴露 --->聽著,妳已經露餡了,妳的身份暴露

232
00:16:16,726 --> 00:16:18,060
現在我是真的露餡兒 --->現在我是真的露餡

338
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
妳來一段感人致辭,大家都會流淚 --->妳來一段感人致詞,大家都會流淚

ntuee 發表於 2020-1-3 13:38:31

本文最後由 ntuee 於 2020-1-3 01:40 PM 編輯

tw887188 發表於 2020-1-3 01:15 PM
192
00:14:07,555 --> 00:14:10,183
聽著,妳已經露餡兒了,妳的身份暴露 --->聽著,妳已經露餡了,妳的身 ...
露餡兒是沒錯的用詞.建議保留TW sup同步
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... 0000060832%22.&v=-2

致辭和致詞是同義的也不算是錯誤
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000114197

陳泰宇 發表於 2020-1-5 19:05:54

4K UHD的字幕與樓主分享的除了時間值些些微差異外(並不影響),所以就不另外開版占用資源!








曉川 發表於 2020-1-5 22:04:05

2F 台繁

218
周日->週

449
6周->週

cory 發表於 2020-1-16 21:50:21

曉川 發表於 2020-1-5 10:04 PM
2F 台繁

218


「周」和「週」在此處用字上都是相通的。


lakers24kobe 發表於 2020-1-22 13:58:32

657
00:53:58,110 --> 00:53:59,111
而我還也沒殺掉你
 →也還沒

player 發表於 2020-1-28 23:19:55

這個字幕感覺是簡轉繁或是非台灣人翻譯的
因為字尾的"兒"有點多,
然後"估計"的使用場合也不是台灣的使用習慣
還有"可這" "可我" 這類開頭的用語
另外,手雷是手榴彈的中國用詞,
"扔雷"就是丟手榴彈的中國說法
有玩過簡體中文化的遊戲就會知道這句用詞
英語系可能有分敵我不同說法,
但在台灣中文就都是手榴彈,沒有分別

尾行星人 發表於 2020-2-28 02:28:35

本文最後由 尾行星人 於 2020-2-28 02:30 AM 編輯

中國公映國語音軌(包含自製完美對應繁體中文字幕)時間長度01:57:00。
https://drive.google.com/file/d/ ... 3b/view?usp=sharing

t0884401 發表於 2020-3-25 14:41:32

本文最後由 t0884401 於 2020-3-25 02:49 PM 編輯

看不懂"慘慘"是代表什麼
港譯 鑊仔
陸譯 糊糊

265
00:18:07,128 --> 00:18:08,504
晚安,慘慘
Night, Toast.

370
00:27:34,278 --> 00:27:35,320
妳好啊,慘慘
Hey, Toast.

NiGHTsC 發表於 2020-6-14 05:10:10

SYSP 發表於 2020-1-2 10:12 PM
TWN-Sup(台式繁體)→OCR:

SYSP版,改:對話符號、個人用詞習慣、一處錯翻/錯字,小改。

頁: [1]
查看完整版本: Gemini Man 2019 (雙子殺手-台/雙子任務:疊影危機-港) 藍光原盤中文字幕