XzCraftP 發表於 2020-3-11 17:46:59

Ne Zha (哪吒之魔童降世)藍光原碟簡中字幕

本文最後由 XzCraftP 於 2025-2-16 01:46 PM 編輯




美版藍光
對應01:50:07 @ 24 fps




境內藍光收藏版
字型與時間軸和美版的不同
對應01:50:03 @ 24 fps



國語 THD 7.1 + Atmos (4.33GB, GD)


完全對應中文發音


XzCraftP 發表於 2020-3-12 20:05:32


這裡有一份從別的網站來的srt
我不清楚來源,他跟藍光的分行不一樣,但是也對應中文發音與藍光時間軸

Song3 發表於 2020-3-13 01:49:46

本文最後由 Song3 於 2020-3-17 01:51 AM 編輯

简体SRT
==========
删除11-19重复行、补充一些空白行(还有一些没补充的用 . 代替)、彩蛋字幕不全...
==========
2020.03.17更新:55(李府)、94(启)、266的、440种、1096桶、1125只、一些空格等。

曉川 發表於 2020-3-13 20:54:29

本文最後由 曉川 於 2020-3-17 08:23 PM 編輯

照4F 簡轉繁

55、94、1038. ->多餘刪除。

1038,原盤內嵌簡中是沒字幕的,有配音卻有好幾個聲音重疊,最後幾個字(靠你啦)

55,李管家->(李府)。原盤簡中確實是 李管家

50,干元山->乾元山

72、862 改->該

93;原94新增,(啟)

25處,裏->裡

6F:僊->仙(改為大家習慣的)。僊同「仙」,我有查過(教育部重編字典)

1219~1226 照影片時間軸和內嵌字幕補上彩蛋

467


大概做對話分行,有漏掉再請告知
03/17,06:11PM 更新




q624852 發表於 2020-3-13 22:39:41

本文最後由 q624852 於 2020-3-14 12:02 AM 編輯

曉川 發表於 2020-3-13 08:54 PM
照4F 簡轉繁

55、94、1038. ->多餘刪除

感覺是簡繁轉換的關係
繁體的仙 轉簡體還是仙
繁體的僊 轉簡體也是仙
也不知道這部片用的是哪個仙

僊長 > 仙長
僊術 > 仙術
僊境 > 仙境
神僊 > 神仙
十二金僊 > 十二金仙
是魔是僊 > 是魔是仙






billbill0429 發表於 2020-3-14 01:34:44

曉川 發表於 2020-3-13 08:54 PM
照4F 簡轉繁

55、94、1038. ->多餘刪除


可以對應底下 4K版本:(01:50:07)
Ne.Zha.2019.COMPLETE.UHD.BLURAY-WhiteRhino

ChenYan 發表於 2020-3-14 13:55:45

192
00:18:05,208 --> 00:18:07,500
呸 不要找借口    → 藉

352
00:27:39,250 --> 00:27:42,042
等等 計劃里有個漏洞    → 裡

438
00:35:18,708 --> 00:35:20,792
好 我分分種學會    → 鐘

467
00:37:26,292 --> 00:37:28,708
你再多教我些仙術我就告訴你咯    → 囉

477
00:37:55,583 --> 00:37:57,208
娃兒 我夠不到    → 搆

939
01:11:55,042 --> 01:11:58,792
妖怪 我跟你拼了    → 拚

1122
01:29:21,042 --> 01:29:22,458
只有那只筆才出得去    → 支

sai5555 發表於 2020-3-14 19:11:43

根據5F字幕檔 與 8F錯字修改
僊 -> "仙"
你個 -> 你這個

DVD-R 發表於 2020-3-15 23:42:28

請問有沒有粵配聲軌,因港版藍光碟已上架

suny115 發表於 2020-3-16 00:40:49

264
00:21:31,500 --> 00:21:33,500
你們看哪吒玩的多開心啊
你們看哪吒玩得多開心啊

ntuee 發表於 2020-3-16 19:10:03

sai5555 發表於 2020-3-14 07:11 PM
根據5F字幕檔 與 8F錯字修改
僊 -> "仙"
你個 -> 你這個

〝你個〞
是華語對白就這麼說.建議保留

cory 發表於 2020-3-16 22:02:52

本文最後由 cory 於 2021-2-14 02:43 PM 編輯

ChenYan 發表於 2020-3-14 01:55 PM
192
00:18:05,208 --> 00:18:07,500
呸 不要找借口    → 藉



依照教育部重編國語辭典修訂本,939此用法上 拼 = 拚 相通。
另外,正確用「枝」。





其實原本「借口」也是正確用字



依照4F

1094
01:26:31,875 --> 01:26:34,292
啥衣服 火尖槍都桶不破 → 捅

t0884401 發表於 2020-3-17 14:06:18

3F的 55、94、1038.不能刪這三條是有字幕的

風逸蘭 發表於 2020-3-17 14:36:26

本文最後由 風逸蘭 於 2020-3-17 02:41 PM 編輯

1038
01:19:54,875 --> 01:19:58,542
光復全族靠你啦

4F
有些改 應該是 "該"

hphp1 發表於 2024-10-14 01:04:30

根據8F sai5555大大的版本,將10F、12F、14F大大們的意見,修改進去了。

mkhchu 發表於 2025-4-5 01:39:01

本文最後由 mkhchu 於 2025-4-5 01:40 AM 編輯

15F版本,調整搭配1:49:57版


skyqoo 發表於 2025-9-29 22:19:30

本文最後由 skyqoo 於 2025-9-29 10:21 PM 編輯

根據1F提供之國語中文音軌
延遲+4000 ms

即可對應美版藍光(01:50:07)版本
也可對應15F繁體字幕.

頁: [1]
查看完整版本: Ne Zha (哪吒之魔童降世)藍光原碟簡中字幕