|
|
發表於 2020-6-24 05:37:29
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2020-6-24 06:07 AM 編輯
跟BD版相同的字幕, 連錯字都沒改就壓片出UHD了
OCR若有錯誤,歡迎指正
00001_T24_Subtitle - Chinese-TW.srt
(110.4 KB, 下載次數: 79)
修正處:
多處
亞歷桑那-->亞利桑那
14
對向-->對象
18
跟本-->根本
40, 1383, 1388, 1553
超級杯-->超級盃
65
變型金剛-->變形金剛
125
馬奎爾-->馬圭爾
226
清鬆-->輕鬆
232
伊森-->-伊森
1127
下片拍-->下面拍
1431
第四4節-->第四節
我沒記錯的話, 這部片是在講美式足球的, 用字非常馬虎全翻成足球
這國中英文就教過了= = 而且犯這錯誤的譯者還真不少, NF上也一堆
到底是因為懶得多打兩個字, 還是因為翻譯都是美籍在地華人, 住久了都真把美式足球當足球了?
其他諸多錯譯處, 請參考這樓自行斟酌更正
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=219037&pid=1885700
|
評分
-
查看全部評分
|