我試過了~不行
唉唉 不然就私下組個RIP同好會吧 XD
之前我日劇就是這樣搞...
回復 #41 TOKYOFRIENDS 的帖子
有人帶領我也願意不能分散~否則遲早瓦解 原帖由 TOKYOFRIENDS 於 2009-8-17 20:29 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
之前PCDVD(這邊也有號)
有個C大 是韓劇達人
他會自己做字幕(自己翻非RIP)
然後再分享高畫質出來
可惜被一些鼠輩拿去做商業活動
搞到現在C大無心分享了
其實我覺得或許他可以在HDC 或其它大一點的BT站 分享
以 ...
澄清一下,我沒有自己翻譯,我也是rip字幕,
我個人習慣是看韓文劇本來修改字幕。
另外,之前因為同時間一次rip太多字幕,
手腕出現發麻症狀,到目前還是時好時壞,
而且又有丹尼爾事件,所以也沒再分享了。
最近...我只有下載,很少看片,
目前只有看一部戲,善德女王...讚!!! 韓劇達人出現了 哈哈
不曉得C大的韓語是正統在韓國學 還是自學的。
過幾年可能會過韓國,不過學韓語真的沒個方向,
C大有什麼建議嗎?
學成之後 也想做些字幕組的工作。 c兄是自學的
記得他在pcdvd有一整串討論
不知道你是當興趣學還是為了工作?
或是純粹想學韓文加入字幕組@燈泡@
我當初也很掙扎要選日文還是韓文
為了工作著想,我最後選擇日文 比較算是工作上需求,
畢竟生活上溝通需要,聽說讀都要有點程度,
我這個人習慣自學,所以起步蠻重要的。