The Falcon and the Winter Soldier (獵鷹與酷寒戰士) 繁中字幕 本季終
本文章最後由 Ilúvatar 於 2021-4-25 01:20 PM 編輯https://www.hd.club.tw/data/attachment/forum/202102/08/075811kwrtrmw0flinjm6w.jpg.thumb.jpg
尚無官方字幕
我用大陸的人人字幕為基礎,全部順過了一遍,修改用句與用詞。
並加入標點符號,調整成容易閱讀的格式。
若有修改建議,歡迎指出。
2021.03.27
2021.04.10
第3集根據7F反映,為了方便同時閱讀英語翻譯與其他外語翻譯,其他外語翻譯加上括弧。
2021.04.25
如有更新,將註記版本日期於此。
本文最後由 ethan 於 2021-3-22 12:17 AM 編輯
這邊提個關於你標題寫自譯的個人看法, 不代表版務群的看法, 提供參考
我並未看過你的字幕更改後內容, 也未與原字幕做比較過
僅根據你自述用左岸字幕修改用詞用句來判斷
如果僅是更改用語是不該稱為自譯的, 就算再加上部分錯譯更改為正也不足以稱自譯
除非原譯本裡的過半句子都整句更改過
至於你改了多少, 是否能稱為自譯我不得而知
假設你在內文未提到是以坊間字幕組字幕修改的話
我也不會回這篇, 除非有人特地做了兩版本比較
我之所以會提出這點, 是因為版規有明定非官字字幕都得集中在同帖發表
依據過往慣例, 自譯是跟官字一樣可排除在外, 能不必跟帖可獨自開帖的
你這帖修改版若能稱為自譯, 那後面別人轉貼各字幕組字幕的, 是要跟帖還是另外開帖?
ethan 發表於 2021-3-22 12:15 AM
這邊提個關於你標題寫自譯的個人看法, 不代表版務群的看法, 提供參考
我並未看過你的字幕更改後內容, 也未 ...
感謝管理員說明。
我知道標題標示「OO字幕」表示字幕來源,但不知道非官方帖要集中(在管理員wen大的版規未對此描述),我以為只是不同來源要分帖。
當初在定標題的時候也混擾了我,畢竟不是直接「從無到有」,所以其實我個人定位在修改。
只是糾結在標題的格式一致,所以就先參考了其他人也有過的標法,感覺分類較接近。
經管理員的說明,以及個人對本帖字幕的定位﹐其他字幕組應該分享在本帖,我將自譯二字移除,以排除獨立帖的問題。
本文章最後由 tonyhsie 於 2021-4-24 02:12 PM 編輯
4/24 更新第六集 (全劇終)
順便更新了前幾集的一些譯名,所以第六集字幕跟前五集一起打包了
獵鷹與酷寒戰士字幕
此字幕是由 YYeTs 字幕組發布的簡體字幕
自行繁化,逐句修訂,並參考 wiki 修改為台灣譯名而得
(巴基 => 巴奇,托尼 => 東尼,(薩諾斯的) 閃爍 => 彈指 等等)
對應版本:
The.Falcon.and.The.Winter.Soldier.S01.HDR.2160p.WEB.h265-KOGi
使用字型:
方正黑体_GBK <FZHei-B01> ,MEGA 下載
真心覺得 很多影片翻譯的很爛
看影片完全不懂在說什麼
無法聯貫 看的灰塞賽 這部片子翻譯得不錯哦 你說的應該是機翻的 一般機翻我是連看都不看的 先感謝大大
但是第三集的前面大約2:45~2:52這段時間
外語翻譯的部分
翻譯字幕跟外語字幕有重疊
大大是否可以協助修改呢
謝謝 之前EP1~3,
1F字幕皆可對應Tommy版檔源,
這次EP4和Tommy版對不起來,
調了一個版本供有需要的人參考
本文章最後由 skyer123 於 2021-4-19 09:38 PM 編輯
第五集
對應2160P TOMMY
對岸字幕已經有將一些簡字跟錯字、用語做修正了
將澤莫修正為齊莫
第五集
77
00:09:37,680 --> 00:09:39,880
你是要去解決澤莫嗎
你是要去解決齊莫嗎 第六集
247
00:28:21,250 --> 00:28:26,250
但你不明白情況有多復雜 -複雜
272
00:29:40,110 --> 00:29:44,610
沒有超級血清,沒有金發碧眼 - 金髮 tonyhsie 發表於 2021-3-27 07:24 AM
4/24 更新第六集 (全劇終)
順便更新了前幾集的一些譯名,所以第六集字幕跟前五集一起打包了
漫威真的連DC的主場都要搶下來了,這部討論的真的太跟得上現今社會了…
而DC還在搞自己…唉…
改:TOMMY版全SRT檔+peedan版第四集、全型符號、對話分行+符號、繁化姬,小改。
台港的Disney+可能將近上線了
首播時美國平台是沒有中文字幕的, 猜測是最近更新補上的
subscene上有疑似官字的簡中與港繁版本
我不轉載台灣還沒正式上線的字幕, 且並無台繁我無法辨認是否為官字
有興趣的自行下載來看看
https://subscene.com/subtitles/the-falcon-and-the-winter-soldier-first-season
subscene上的我有下載下來看一下,是是官字沒錯,可惜只有簡中與港繁版本,沒有台繁版本 港繁的完成度滿高的,不介意港式對話(未有、似條魚、點呀、仲有幾耐、勁揪)的話可以試試 題外話《洛基》今天上架,一樣也只有港繁和簡中,沒有台繁,我想台灣Disney+上線的時間可能會比香港晚,但是依照《時尚惡女:庫伊拉》有台繁字幕的狀況,我猜測今年內會上線,只是早晚的問題而已 檔案來源:Subscene
非官譯台繁就不另開帖了,剛好有修改,分享給需要的人
官譯簡體中文過繁化姬台灣化,修改片名,調整時間軸對應以下版本
The.Falcon.and.The.Winter.Soldier.S01E01~06.HDR.2160p.WEB.h265-KOGi
頁:
[1]