hill661205 發表於 2021-4-11 16:42:11

Way Down (馬德里金庫盜數90分鐘) R3字幕

****未經當事人同意,嚴禁轉載****
台版DVD(01:57:59)

SYSP 發表於 2021-4-11 18:33:09

本文章最後由 SYSP 於 2021-4-12 06:32 AM 編輯

台繁SUB → OCR → SRT:

調整對應:
1:58:19/23.976 FPS
The.Vault.2021.1080p.WEB.h264-RUMOUR

調整對應:
1:58:04/24.000 FPS
Way.Down.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT



聽英文發音及內封英文字幕,應該是SUB原檔錯譯,請自行決定是否更改

194
八年來沒人摸得透 → 八十年來沒人摸得透
For 80 years,
no one has.



tw887188 發表於 2021-4-11 22:28:31

本文章最後由 tw887188 於 2021-4-12 07:33 PM 編輯

833
01:00:42,484 --> 01:00:45,784
如果我沒看錯,這不值兩千萬 ---> 如果我沒看錯,這不止兩千萬

guangmo 發表於 2021-4-12 09:15:29

tw887188 發表於 2021-4-11 10:28 PM
833
01:00:42,484 --> 01:00:45,784
如果我沒看錯,這不值兩千萬 ---> 如果我沒看錯,這不只兩千萬 ...

不止

makeover1986 發表於 2021-4-16 00:26:48

你->妳:
110、127、129、137、147、148、439、446、460、485、516、520、534、538、549、550、604、779、812、842、846、847、884、888、901、917、1322、1324。

Aray 發表於 2021-4-17 21:56:05

tw887188 發表於 2021-4-11 10:28 PM
833
01:00:42,484 --> 01:00:45,784
如果我沒看錯,這不值兩千萬 ---> 如果我沒看錯,這不止兩千萬 ...



這是片源英文硬字,
如果按英文則「不值」才是正確意思

PromLin 發表於 2021-4-18 00:27:09

Aray 發表於 2021-4-17 09:56 PM
這是片源英文硬字,
如果按英文則「不值」才是正確意思

那個英文硬字好像有問題,整個段落的另一版英文軟字如下,意思完全不一樣:

128
01:00:42,437 --> 01:00:45,596
If this is what it seems like,
we are not talking about 20 million.

129
01:00:46,282 --> 01:00:47,382
It's worth more than that.

130
01:00:48,589 --> 01:00:49,535
Much more.

Aray 發表於 2021-4-18 01:34:37

PromLin 發表於 2021-4-18 12:27 AM
那個英文硬字好像有問題,整個段落的另一版英文軟字如下,意思完全不一樣:

128


我的截屏來自BluRay版本,
The.Vault.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-
其中的英文硬字只出現在西語對話部分,
我猜應該是美版藍光
小弟認為藍光原碟的硬字應該不會有錯...

另外隨視頻附帶有一份英文SDH字幕,
西語對話部分沒有英文字幕的,
我猜應該是藍光原盤的英文OCR的字幕




cory 發表於 2021-4-18 02:47:11

Aray 發表於 2021-4-18 01:34 AM
我的截屏來自BluRay版本,
The.Vault.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-
其中的英文硬字只出現在西 ...

原碟字幕也是經常會出錯呀。
我不懂西語,但按照劇情以及前後對白判斷,
用「不只」或「不止」都比「不值」要合乎劇情。



在這句對白詞意上用「不只」/「不止」都算是正確的吧?

tw887188 發表於 2021-4-18 05:09:16

剛我又重看段落,那時候在估價,前後文對應,應該是不止沒錯

829
01:00:28,503 --> 01:00:31,115
沉船時滿載著金銀財寶

830
01:00:31,139 --> 01:00:33,904
從那些寶箱和金幣來估計

831
01:00:34,176 --> 01:00:36,975
可能價值兩千萬以上

832
01:00:38,480 --> 01:00:39,379
等等

833
01:00:42,484 --> 01:00:45,784
如果我沒看錯,這不止兩千萬

834
01:00:46,388 --> 01:00:47,287
而是更多

835
01:00:48,590 --> 01:00:49,716
高多了

sworder12 發表於 2021-5-2 15:38:34

根據2F 版本,加上5F錯字更新





風逸蘭 發表於 2021-6-13 20:04:23

tw887188 發表於 2021-4-18 05:09 AM
剛我又重看段落,那時候在估價,前後文對應,應該是不止沒錯

829


另一看法,那個女的說法是特意的
先說它"不值"兩千萬,然後在說出真正的意思,高出兩千萬很多
前一句說"可能價值兩千萬以上"是依照當時的紀錄文獻來推估
然後當看到圖片時,再反諷自己的前一句,然後再說比兩千萬高多了

pcl568 發表於 2021-6-13 22:18:45

調整對應Way.Down.2021.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-MT

flyaxe77 發表於 2021-7-26 20:19:52

調整對應Way.Down.2021.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
用“不止”
頁: [1]
查看完整版本: Way Down (馬德里金庫盜數90分鐘) R3字幕