查看: 4354|回覆: 19
收起左側

[分享] Cruella (時尚惡女:庫伊拉) Disney+官方中文字幕

[複製連結]

發表於 2021-5-28 16:57:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
Cruella.2021.jpg




Disney+ 官方中文字幕 (簡轉繁)
片長02:17:16(23.976fps)
原檔srt (對應版本如下)

Cruella.2021.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-TOMMY.rar (37.66 KB, 下載次數: 524)









發表於 2021-5-28 17:10:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sadasdasd12 於 2021-5-28 07:07 PM 編輯

迪士尼現在都直接流媒加官字啦,電影院還有人去?
確認是官字,看來迪士尼改變運營了,不在乎票房,只不過簡字版的翻譯最爛,繁譯和港譯還可以
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 17:19:46 | 顯示全部樓層
翻譯品質有夠糟,就像是對岸字幕組機翻過後在內嵌進去,然後放上網路的BT種子,官方簡中的翻譯再爛都不會比這條字幕爛,我是不知道論壇裡有沒有大佬有訂閱正版Disney+啦,如果有,請留言告知一下官方片源裡到底有沒有中文字幕,因為這條字幕怎麼看都像機翻
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 17:31:09 | 顯示全部樓層
pate0313 發表於 2021-5-28 05:19 PM
翻譯品質有夠糟,就像是對岸字幕組機翻過後在內嵌進去,然後放上網路的BT種子,官方簡中的翻譯再爛都不會比 ...

https://subscene.com/u/1352786/subtitles  來源是這個賬戶,註冊時間不長,發布記錄幾乎都是最近幾天,印像中迪士尼+好像不帶中字,尋龍使者也是等了一段時間才看到官方字幕,還是說迪士尼調整了運營
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 17:38:42 | 顯示全部樓層
如果官方片源真的有中文字幕,那1080P和2160P的種子理當都要有中文字幕,但很奇怪的是1080P內封的是簡中字幕,而2160P內封的卻是繁中字幕,完全不合理,我目前載完1080P的版本,字幕就和樓主的一樣,2160P的版本我猜測可能也是一樣的,我認為根本不是官方字幕,而是對岸壓制組在輸出影片的時候順便機翻然後壓進去的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 18:03:26 | 顯示全部樓層
pate0313 發表於 2021-5-28 05:19 PM
翻譯品質有夠糟,就像是對岸字幕組機翻過後在內嵌進去,然後放上網路的BT種子,官方簡中的翻譯再爛都不會比 ...

001N7s3oly1gqy7cciu47j61gw0prn0f02.jpg 目前看Disney+是有中文
006skd8Agy1gqy75hf8asj30yi22oe73.jpg
不過我沒有訂閱,僅供參考



回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 18:04:44 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hkguy 於 2021-5-28 06:43 PM 編輯

2160p 內有三條中文字幕

Title : Chinese Simplified >簡體
Language : Chinese

Title : Mandarin (Guoyu) >國語
Language : Chinese

Title : Chinese Traditional >繁體,粵語?
Language : Chinese
看來是官方的


Cruella.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM_粵.rar (36.46 KB, 下載次數: 246)


Cruella.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM_繁.rar (36.61 KB, 下載次數: 858)

評分

參與人數 8名聲 +85 精幣 +85 收起 理由
Allen2010 + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人
pate0313 + 15 + 15 精品文章
robbie0724 + 10 + 10 熱心助人
erickai + 10 + 10 熱心助人
samliu95 + 10 + 10 精品文章 - 很開心見到Disney+會分開繁體同.
samay + 10 + 10 熱心助人
bau921 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 18:56:04 | 顯示全部樓層
sadasdasd12 發表於 2021-5-28 06:14 PM
如果真有中文,麻煩有訂閱的大佬傳一個繁字版,看看翻譯與簡字版有無不同 ...

28 184412.jpg
不屬於答覆其他會員問題卻多蓋樓層回覆




回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 19:09:13 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2021-5-28 06:56 PM
不屬於答覆其他會員問題卻多蓋樓層回覆

好的,知道了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-28 19:11:03 | 顯示全部樓層
本文章最後由 solartoy 於 2021-5-28 07:38 PM 編輯

分享之字幕為下列連結影片內崁之字幕
與7樓同
略調時間軸 供各位參考
對應版本
Cruella.2021.720p.WEBRip.900MB.x264-GalaxyRG
Cruella.2021.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CMRG
(02:13:56)

Cruella.2021.720p.WEBRip.900MB.x264-GalaxyRG.rar

36.37 KB, 下載次數: 480

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
robbie0724 + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-29 15:06:44 | 顯示全部樓層
hkguy 發表於 2021-5-28 06:04 PM
2160p 內有三條中文字幕

Title : Chinese Simplified >簡體

台繁字幕的譯者是Aaron Wu,大部分的迪士尼電影都是他翻的,但是這次的翻譯,有一些詞語像是大陸用語,例如「娘胎」之類的,一般來說台灣用語應該會直接翻成「出生」,不過有的看總比沒得看好,官方字幕的品質就是屌打對岸字幕組的翻譯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-29 16:37:46 | 顯示全部樓層
本文章最後由 guangmo 於 2021-5-31 02:10 PM 編輯

有的看總比沒得看好,不過Aaron Wu翻譯的冰雪奇緣2,天行者的崛起,復四真的不太行,Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang翻成悍馬,月薪三萬的工作要指望什麼品質,,感覺就是隨便翻翻而已.


回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-29 16:50:39 | 顯示全部樓層
guangmo 發表於 2021-5-29 04:37 PM
有的看總比沒得看好,不過Aaron Wu翻譯的冰雪奇緣2,天行者的崛起,復四真的不太行,Aaron Wu之前翻驚奇隊長把 ...

之前看過相關新聞,Aaron Wu的本業並不是翻譯,他是皮克斯的動畫師,而且是台灣人,我覺得翻譯錯誤只要不是完全扭曲該句的意思,那就還能接受,我不否認他近幾部翻譯的品質有比較掉漆,確實啦,翻譯字幕的薪水本來就不高,人家應該只是在主要工作之餘,順便接翻譯的工作,所以才導致翻譯品質不佳
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-29 21:14:16 | 顯示全部樓層
7F繁體版對話分行處理

Cruella.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM.Disney .srt.zip

36.66 KB, 下載次數: 1015

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-31 13:35:28 | 顯示全部樓層
guangmo 發表於 2021-5-29 04:37 PM
有的看總比沒得看好,不過Aaron Wu翻譯的冰雪奇緣2,天行者的崛起,復四真的不太行,Aaron Wu之前翻驚奇隊長把 ...

https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1581518374.A.8B8.html
你也真好意思留言
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-31 13:49:24 | 顯示全部樓層
本文章最後由 34461189 於 2021-5-31 01:50 PM 編輯
pate0313 發表於 2021-5-28 05:19 PM
翻譯品質有夠糟,就像是對岸字幕組機翻過後在內嵌進去,然後放上網路的BT種子,官方簡中的翻譯再爛都不會比 ...

不管是什麼版本的,我載的裡面都有中字,而且都比各大種子網站發行的快(管你用什麼) 幫你留言啦
重點是翻譯員好嗎,誰說disney+ 這次裡面的翻譯員就是我們平常看到的,之前disney + 沒有在亞洲,現在台灣官網已經開了
https://www.preview.disneyplus.com/tw/
所以可能是負責翻譯的地區,找個翻譯能力算還好的人來翻譯的
而且要說翻譯爛,當時藍色小精靈的字幕出來時你是不知道嗎? 記憶猶新呢
https://www.hd.club.tw/forum.php ... F%E7%B2%BE%E9%9D%88
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-31 14:13:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 pate0313 於 2021-5-31 02:15 PM 編輯
34461189 發表於 2021-5-31 01:49 PM
不管是什麼版本的,我載的裡面都有中字,而且都比各大種子網站發行的快(管你用什麼) 幫你留言啦
重點是翻 ...

我是不知道你胡言亂語說啥啦,什麼叫做「找個翻譯能力算還好的人來翻譯」,我就單指「簡中」而已,你要不要自己看看所有語言版本字幕翻譯人員的那一行,就只有簡中字幕跟其他語言字幕的格式不一樣

然後你給的Disney+網址,從2019年11月開站以來就存在了,根本不是近幾個月才開的,只要你所在的該地區Disney+還未開放,你的頁面就會是這樣子的前導頁面,只是語言不同

以往的字幕多爛我是不會去追溯啦,只是我要說每個人翻譯的特性本來就不同,有的譯者就是喜歡放一堆網路用語或是台語用語,Aaron Wu的翻譯已經算是正常用語的字幕了,我是不要求有沒有錯譯啦,畢竟不管是哪個譯者都會有錯譯的情形發生,只是發生次數多或少而已

每個版本都有中字沒錯啊,但是1080P版本就的確只有簡中,你都載了幹嘛還在這裡跟我理論
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-31 14:17:42 | 顯示全部樓層
34461189 發表於 2021-5-31 01:35 PM
https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1581518374.A.8B8.html
你也真好意思留言

引述表達觀點有何不可,既然你這麼較真我已經刪了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-6-1 00:34:52 | 顯示全部樓層
solartoy 發表於 2021-5-28 07:11 PM
分享之字幕為下列連結影片內崁之字幕
與7樓同
略調時間軸 供各位參考

補充:Cruella.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
02:17:16也能對
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-13 21:44:46 | 顯示全部樓層
428
00:33:12,075 --> 00:33:15,704
夠了,新時裝秀得完美無,去準備  >  瑕

評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
cory + 5 + 5 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表