kevin-wu 發表於 2021-6-28 22:00:33

The Paper Tigers (三隻老虎) 藍光原碟中文字幕

本文最後由 kevin-wu 於 2021-7-3 11:56 PM 編輯





The Paper Tigers (2020) 三隻老虎/三只老虎
藍光原碟SUP字幕
01:50:48 / 23.976 fps

【粵】→
【簡】→


SYSP 發表於 2021-6-29 02:12:02


⏩港繁SUP → OCR → SRT:



wb2013 發表於 2021-7-2 21:34:56

香港現在已經用簡體字「只」代替「隻」這個字了嗎?
官方海報

kevin-wu 發表於 2021-7-3 23:53:39

wb2013 發表於 2021-7-2 09:34 PM
香港現在已經用簡體字「只」代替「隻」這個字了嗎?
官方海報

之前是取字幕裡的片名,需要修正說明一下即可,用詞何必如此酸


cory 發表於 2021-7-4 16:48:44

kevin-wu 發表於 2021-7-3 11:53 PM
之前是取字幕裡的片名,需要修正說明一下即可,用詞何必如此酸

即使原碟字幕也是常有「錯」字,再者,你目前貼的這舉證片名「三只老虎」的圖和簡體版這條的片名也一樣(雖然圖可能截自粵版);既然已有官版海報佐證用「隻」,
標題也已改用「隻」,何不就寬心點看待呢{:3_505:}


wb2013 發表於 2021-7-4 17:10:50

之前是取字幕裡的片名,需要修正說明一下即可,用詞何必如此酸
你想太多了吧?

香港現在已經用簡體字「只」代替「隻」這個字了嗎?

我只是想聽聽任何一個香港人的意見
用只代替隻
是不是現在香港(中國的特別行政區)用字的習慣

你用三只老虎也不能算錯
是原碟的片名
當然我是贊成用三隻老虎的
這是我貼圖的用意


kevin-wu 發表於 2021-7-4 17:12:05

cory 發表於 2021-7-4 04:48 PM
即使原碟字幕也是常有「錯」字,再者,你目前貼的這舉證片名「三只老虎」的圖和簡體版這條的片名也一樣( ...

認同原碟字幕也會有錯字,此原碟是美版,台灣沒發行,所以才用字幕裡的片名
片名更正這我也認同,又不是不改正,但如此用詞令人感覺不善

前一個是取自《粵版》,這原碟《粵版》、《簡體》都是三只老虎
簡體字幕

Amichnes 發表於 2021-8-4 20:05:55

先指罵後指責心胸,嚴人寬己的態度,有趣

2/F 錯誤/修改
真ㄌㄚˊ遢 => 真邋遢


頁: [1]
查看完整版本: The Paper Tigers (三隻老虎) 藍光原碟中文字幕