照著 19F 調整更新後上傳
找到一個更通順的翻譯
可以試試看
以1F檔案修正,16F以前大大們的建議,部分用詞和贅詞修正
本文最後由 nandox98 於 2021-7-10 11:51 PM 編輯
吸收了各方大佬字幕後的版本,由本人逐句檢查,應該沒什麼問題了。我先去吃晚餐順便配著看了哈哈
更,樓下已有人提供更精確的字幕可以往下找哦
對 V3 的一些建議
在片尾那段加入 :
2:11:33,761 --> 2:11:37,598
( 女兒 姐妹 復仇者 )
2:11:38,891 --> 2:11:44,647
( 娜塔莎·羅曼諾夫 )
建議修正 :
02:13:09,990 --> 02:13:12,451
相信我,你會贏的==> 賺到
02:13:20,083 --> 02:13:24,880
也許你想向你妹妹的死負責人開一槍==> 姐姐
相較含23F以前的,nandox98版本通順很多
nandox98 版本通順很多, 能轉成srt嗎?
dicklyl 發表於 2021-7-10 06:08 PM
nandox98 版本通順很多, 能轉成srt嗎?
直接解壓縮後.附檔名txt改成srt
Black.Widow.2021.txt
改成
Black.Widow.2021.srt
集各家大成
請大神看看
dino5858 發表於 2021-7-10 06:15 PM
直接解壓縮後.附檔名txt改成srt
Black.Widow.2021.txt
改成
Thanks
本文最後由 skyer123 於 2021-7-11 12:16 PM 編輯
用24樓nandox98的字幕
這個版本的字幕我覺得翻的最順
已轉成srt
再加入幾個沒翻到的
修正
2:13:20
也許你想殺了那個害死你姊姊的人
將妹妹改成姊姊
7/10 19:48
修正錯字及標點符號重新上傳
參考35樓
00:34:20
托尼 · 斯塔克改成東尼 · 史塔克
參考36樓
00:23:25,230 --> 00:23:28,280
我把你的基本硬件裝備藏在樓梯下麵了
麵改成面
參考37樓
已做修正並做對話分行處理
持續更新中
7/10 21:50
54:46插入廣播(阿列克謝·肖斯塔科夫 有郵件)
並將54:54廣播加括弧
修正547時間軸重疊問題,避免越獄藍光機讀取錯誤
7/11 12:06
用42樓字幕接著改
00:02:38螢火蟲科改回螢科
查過維基百科沒有螢火蟲科這個名詞
正確名稱是螢科
修正552時間軸重疊問題,避免越獄藍光機讀取錯誤
dicklyl 發表於 2021-7-10 06:08 PM
nandox98 版本通順很多, 能轉成srt嗎?
抱歉忘了改,已修正,另外我剛才搭畫面看時發現還是有一點點字幕沒加到就請大家再幫幫忙啦
以23F的版本進行修改
更新與新增了 前半段的字幕
調整許多地方的語順及口語化
後半段教給其他大大幫忙了
根據24樓txt轉成srt
建議修改
00:34:20,100 --> 00:34:21,600
也許是托尼 · 斯塔克? =========> 也許是東尼 · 史塔克?
220
00:23:25,230 --> 00:23:28,280
我把你的基本硬件裝備藏在樓梯下麵了
本文最後由 richard1247 於 2021-7-11 04:42 AM 編輯
166
00:17:08,400 --> 00:17:11,610
黑寡婦違反了索科維亞協議
169
00:17:21,410 --> 00:17:23,160
- 幹嘛?
- 別這樣做
171
00:17:24,710 --> 00:17:26,540
追捕我
204
00:21:10,560 --> 00:21:13,640
是否允許啟動模仿大師協議?
268
00:33:14,400 --> 00:33:15,700
別玩了
268
00:33:27,000 --> 00:33:28,700
你長大了
268
00:33:34,000 --> 00:33:35,300
才怪
338
00:40:46,440 --> 00:40:49,190
好吧 你有計劃嗎?還是我應該繼續躲藏?
342
00:41:19,390 --> 00:41:20,640
該死 他跟上來了
本文最後由 a00495 於 2021-7-10 11:17 PM 編輯
根據31F 修改
00:03:56,060 --> 00:03:58,070
媽媽教了我關於螢火蟲的知識
好像是前面沒修改到
修正了00:22:08 美國隊長跟黑寡婦 是簡體中文
修正了00:02:26 big girl 翻譯成大姑娘, big girl 英文常常有堅強或勇敢的女孩的意思
翻成「大姑娘」很違和,太老土中國風
本文最後由 a338590 於 2021-7-11 08:23 AM 編輯
skyer123 發表於 2021-7-10 06:39 PM
用24樓nandox98的字幕
這個版本的字幕我覺得翻的最順
已轉成srt
你對話分行 更有利於分辨說話人物, 但為何將前面引號去掉? 不但很不習慣,也很多此一舉!
下面更改為台灣官方或台灣慣用名詞!
23
00:02:38,820 --> 00:02:42,570
它們其實是螢科的一種 ------->螢火蟲科 (一目了然)
32
00:03:07,350 --> 00:03:08,890
我要芝士通心麵 ------->起司通心粉
33
00:03:08,980 --> 00:03:12,690
你想吃芝士通心麵? 好吧我要.. ------->起司通心粉
37
00:03:19,700 --> 00:03:22,240
你能幫爸爸拿一下牧場沙拉醬嗎?------->田園沙拉醬
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
底下是女主因為發音不同而引發的對話, 都用同一個"斯"很奇怪, 有修改的必要!!!
對照影片看就知道了!
236
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
只是一些布達佩斯安全屋的信件和私人物品
237
00:24:23,790 --> 00:24:24,790
布達佩斯?------->布達佩墟?
238
00:24:24,960 --> 00:24:26,960
是的 布達佩斯
239
00:24:27,130 --> 00:24:29,300
不 是"布達佩斯" ------->不,是「布達佩墟」
240
00:24:29,460 --> 00:24:30,550
布達佩斯
241
00:24:30,720 --> 00:24:32,800
是”布達佩斯”-------->布達佩墟...墟
隨便啦