The Hitman's Wife's Bodyguard(殺手保鑣2) 繁體中文字幕
本文最後由 nandox98 於 2021-7-24 07:52 AM 編輯歷時三天,由本人逐句翻譯,重看三遍,由於很喜歡第一集因此等不及就自己開始做字幕了。部分笑點是我自己想的,兩支預告的梗都有加進去,在此分享給各位。
對應時長1:56:36
7/21 1:23 修正幾處錯字
7/22 14:44 根據五樓字幕版本,照第一集BD台版字幕
大流士-->達瑞斯
無聊總是上策-->無聊強過有聊
7/23 6:43 依據12樓更正部份錯字
7/24 7:53 由於本人電腦送修,接下來我會將最完整的字幕置頂,有需要可至二樓下載
本文最後由 a338590 於 2021-7-24 05:20 AM 編輯
按樓主字幕, 背景字幕漏譯 錯譯等...
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,200
(片名:殺手保鑣2)
301
00:15:01,500 --> 00:15:04,900
(札格雷布市 克羅埃西亞)
388
00:19:35,541 --> 00:19:38,000 (修正時間軸)
我們要去義大利
388
00:19:38,200 --> 00:19:41,200
(特拉西那義大利中部城市)
744
00:36:35,200 --> 00:36:38,000
(菲諾港 義大利)
1132
00:58:47,450 --> 00:58:51,220
(托斯卡尼區 義大利西部 距離8公里)
1786
01:35:28,000 --> 01:35:31,000
(維亞雷焦海溝 歐洲的數據樞紐)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下時間軸已做修正
362
00:18:36,240 --> 00:18:38,339
與未批准的罪犯探子交易 ------->罪犯線人
(前幾句就說線人了,後面說探子很奇怪!又不是古裝片)
363
00:18:38,439 --> 00:18:39,748
是不符合規定的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
385
00:19:28,061 --> 00:19:29,501
艾爾索
386
00:19:29,601 --> 00:19:32,471
傳統的蘇格蘭名字
387
00:19:32,571 --> 00:19:35,441
好吧,威廉華萊士,準備出發吧 ------>好吧,蘇格蘭英豪,準備出發吧
突然冒出"威廉華萊士"觀眾鐵定一頭霧水! 這算是一個電影梗, 不見得有人看得懂!
台灣官譯名稱:威廉·華勒斯,為蘇格蘭民族英雄,
著名電影 梅爾吉勃遜之英雄本色 Braveheart 1995 就是描述他的事蹟!
與其這樣不如直接說"蘇格蘭英豪" 亦能呼應前一句她是蘇格蘭人,觀眾也比較能夠體會!
另外...
大陸稱"網絡" ,台灣叫"網路"
無證保鑣 ------>無照保鑣
波托菲諾 ------>菲諾港
卡洛因 -------->古柯鹼
本文最後由 acspan 於 2021-7-21 05:09 AM 編輯
感謝 ! 太多髒話了 ! 也許翻譯字幕可以去掉一些 ! thanks a lot !
本文最後由 netliang 於 2021-7-21 07:40 AM 編輯
acspan 發表於 2021-7-21 05:04 AM
感謝 ! 太多髒話了 ! 也許翻譯字幕可以去掉一些 ! thanks a lot !
建議一下,假設你是拿原PO的來改
我知道你改的比較好,有去掉一些東西
但原PO開頭有寫,這是他首發於精研這裡
開頭這個能保留一下,也是尊重 本文最後由 nandox98 於 2021-7-21 09:52 AM 編輯
acspan 發表於 2021-7-21 05:04 AM
感謝 ! 太多髒話了 ! 也許翻譯字幕可以去掉一些 ! thanks a lot !
謝謝你把幫我加上標點符號及分行刪掉空白等,但希望你能保留最開頭兩句,謝謝!(髒話真的很多,其實我已經有刪掉一些了哈哈)
acspan 發表於 2021-7-21 05:04 AM
感謝 ! 太多髒話了 ! 也許翻譯字幕可以去掉一些 ! thanks a lot !
根據二樓字幕
更改部分時間軸+ 小幅修正
配合1:56:36 Extend版本
更動部分如下
---人名更新(配合原殺手保鑣1之台版翻譯)
達瑞斯-->大流士
65
00:03:50,190 --> 00:03:52,928
去躺特別法庭--->去一趟特別法庭
374
00:19:02,134 --> 00:19:03,508
不要設上線--->沒有上限
389
00:19:52,283 --> 00:19:54,318
大流士·金凱
403
00:20:38,769 --> 00:20:41,705
佈雷斯--->布萊斯
415
00:21:10,966 --> 00:21:13,804
無聊勝過有聊--->無聊就是上策
Boring is always best.
879
00:44:02,468 --> 00:44:04,205
係安全帶--->繫安全帶
1151
00:59:55,387 --> 00:59:58,785
無證上崗--->無照營業
1255
01:05:59,487 --> 01:06:01,488
執於安全帶--->執著於繫安全帶
1292
01:07:56,538 --> 01:07:58,297
我又乳糖不耐症-->我有乳糖不耐症
1426
01:15:44,137 --> 01:15:46,908
我超好相處,有問必答--->等一下,我可就超好相處,有問必答
Wait. I, on the other hand, will tell you everything.
1548
01:22:53,962 --> 01:22:58,966
的保鑣--->的保鑣頭子
1631
01:27:21,735 --> 01:27:24,198
我現在開車不繫安全帶了
移除
【1696
01:31:10,425 --> 01:31:12,757
1915年】
1856
01:41:17,031 --> 01:41:19,363
幫我跟閻羅問聲好--->幫我跟閻羅王問聲好
1872
01:42:28,366 --> 01:42:30,675
我讀過你的書--->搞一堆假故事是為了什麼
What were all those stories about, then
1874
01:42:32,579 --> 01:42:34,603
這次故事寫進書裡,一定能大賣---->那只是爲了刺激我的傳記的銷量
1881
01:43:18,559 --> 01:43:20,494
我完了--->我快閃尿了
That's making me pee.
photonbbs 發表於 2021-7-21 10:59 AM
根據二樓字幕
更改部分時間軸+ 小幅修正
配合1:56:36 Extend版本
關於 "人名更新(配合原殺手保鑣1之台版翻譯) 達瑞斯-->大流士",
爬文當初的電影院版, BD & CATCHPLAY版的字幕以及維基百科都是寫達瑞斯,不是大流士欸. 大流士到底是哪個地方的翻譯,我在電影院看第一集的時候,是翻成達瑞斯,不是大流士... 薑母茶 發表於 2021-7-21 02:05 PM
關於 "人名更新(配合原殺手保鑣1之台版翻譯) 達瑞斯-->大流士",
爬文當初的電影院版, BD & CATCHPLAY版的 ...
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=220670&highlight=%E6%AE%BA%E6%89%8B%E4%BF%9D%E9%91%A3
上面,這是本站最初出現的繁中The Hitman's Bodyguard第一個版本,
裡面用的是"大流士",我就一直沿用下去了。
抱歉啊,雖然後來又有別的版本,族繁不及備載,我影片也都看完了,就沒有一個一個去查別的版本用什麼人名翻譯了。
如果想要用自己最適合的人名翻譯,歡迎自行改正。
photonbbs 發表於 2021-7-21 09:53 PM
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=220670&highlight=%E6%AE%BA%E6%89%8B%E4%BF%9D%E ...
你在5F是這樣說 :
人名更新(配合原殺手保鑣1之台版翻譯)
達瑞斯-->大流士
但你貼的這網址就不是"台版"字幕啊
是字幕組的字幕
本文最後由 曉川 於 2021-7-22 11:05 PM 編輯
The Hitman's Wife's Bodyguard(殺手保鏢2) 繁體中文字幕
雖然保鑣 也作「保鏢」。
但( )是要用台版的中文片名
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=Z00000015623
順帶一提,
無聊勝過過有聊 >第一集BD是「無聊強過有聊」 本文最後由 nandox98 於 2021-7-22 11:11 PM 編輯
曉川 發表於 2021-7-22 10:42 PM
The Hitman's Wife's Bodyguard(殺手保鏢2) 繁體中文字幕
雖然保鑣 也作「保鏢」。
但( )是要用台版的中 ...
感謝提醒,已更正!手機發的文沒注意到抱歉抱歉{:3_508:} 本文最後由 MAN哥 於 2021-7-23 12:55 AM 編輯
photonbbs 發表於 2021-7-21 10:59 AM
根據二樓字幕
更改部分時間軸+ 小幅修正
配合1:56:36 Extend版本
7
00:00:39,835 --> 00:00:41,836
1160
01:00:37,297 --> 01:00:41,730
三A>3A
1221
01:04:09,168 --> 01:04:12,270
三3A級>3A級
865
00:43:13,122 --> 00:43:14,683
1130
00:58:35,879 --> 00:58:39,542
1209
01:03:27,731 --> 01:03:33,835
1211
01:03:36,476 --> 01:03:39,412
1213
01:03:45,815 --> 01:03:48,751
1219
01:04:03,800 --> 01:04:06,670
檔>擋 本文最後由 K780315 於 2021-7-30 09:13 PM 編輯
回文刪除 本文最後由 nandox98 於 2021-7-24 07:49 AM 編輯
a338590 發表於 2021-7-23 10:51 PM
按樓主字幕, 背景字幕漏譯...
8
感謝您的提醒與建議,但由於本人電腦下午壞掉送修,不知何時才能回來。所以還請大大們幫我修正一下,我會將修正好的版本置頂,謝謝! 依照6F延長版本再潤飾一下
117
00:05:49,672 --> 00:05:52,344
我都隨身攜帶手機,約翰妮
(更改為:約翰妮->瓊妮)
146
00:06:48,467 --> 00:06:51,601
受到,歐盟兩年制裁的重創後
(更改為:去掉逗點)
257
00:12:02,484 --> 00:12:05,486
踩油門,不要碰我的咪咪
(更改為:踩->催)
590
00:29:17,683 --> 00:29:20,982
你還不如僱傭一隻腦殘的貓咪
(更改為:腦部受傷->腦殘)
625
00:30:44,374 --> 00:30:47,541
一定要找個風景優美
626
00:30:47,641 --> 00:30:49,906
方便購物,有高級餐廳的地方
(更改為:
625
00:30:44,374 --> 00:30:47,541
一定要找個風景優美、方便購物
626
00:30:47,641 --> 00:30:49,906
有高級餐廳的地方才爽)
673
00:33:37,305 --> 00:33:39,009
你穿的是瓦倫蒂諾嗎
(更改為:瓦倫蒂諾->范倫鐵諾)
712
00:35:12,774 --> 00:35:15,776
我的天,揮動球棒
(更改為:揮動球棒->快揮棒)
716
00:35:21,783 --> 00:35:23,884
一艘機密軍用船阿
(更改為:阿->啊)
865
00:43:13,122 --> 00:43:14,683
拜託別檔我的路!
(更改為:檔->擋)
1059
00:54:38,400 --> 00:54:40,435
潛下去
(更改為:往下衝)
1130
00:58:35,879 --> 00:58:39,542
大家最愛的檔彈人了耶
(更改為:檔彈人->防彈背心)
1209
01:03:27,731 --> 01:03:33,835
這所有的子彈
都是我爸替政府檔的
(更改為:檔->擋)
1211
01:03:36,476 --> 01:03:39,412
沒有什麼比檔子彈
讓你覺得自己像個男人
(更改為:檔->擋)
1213
01:03:45,815 --> 01:03:48,751
- 是嗎?
- 是啊,為救達瑞斯檔的
(更改為:檔->擋)
1219
01:04:03,800 --> 01:04:06,670
他昨晚還替我檔了一發散彈鎗
(更改為:檔->擋)
1258
01:06:19,870 --> 01:06:21,574
你好,你好阿
(更改為:阿->啊)
1260
01:06:23,709 --> 01:06:26,480
- 要我推你嗎?
- 不……謝謝你
(更改為:推你->幫你推)
1263
01:06:35,457 --> 01:06:40,087
如果我早決定桃子冰淇淋一分鐘
(更改為:如果我早一分鐘決定買桃子冰淇淋)
1758
01:34:24,850 --> 01:34:26,323
如果我們不停止鑽探
(更改為:如果我們不阻止他們繼續鑽探)
1785
01:35:23,711 --> 01:35:25,844
沒有執照的…
(更改為:還是沒執照的保鑣)
1862
01:41:37,084 --> 01:41:41,286
我一通電話,審查委員會
就會更新你的執照
(更改為:我一通電話->我打一通電話)
1914
01:45:35,619 --> 01:45:39,425
- 對吧,布萊斯
- 20,秒
(更改為:去掉逗點)
1939
01:46:56,909 --> 01:46:58,745
讓我邊喝啤酒邊想吧
(更改為:想->考慮)
1977
01:48:39,407 --> 01:48:41,112
等等,你說什麼?
(更改為:工三小朋友)
其他大量單字修改
1. 網絡->網路
2. 大流士->達瑞斯
3. 約翰->尤漢
catmytw 發表於 2021-7-26 12:03 AM
依照6F延長版本再潤飾一下
謝謝你幫忙潤飾,但我個人認為現在被置頂的有把硬字幕加進去比較好些,如果你把置頂字幕與你這版本結合一下,我再幫你置頂~ 有沒有大神可以提供
01:39:40 WEB.h264版本的,感激不盡!=崇拜= 這是我自己翻譯的, 不嫌棄的話, 也可以參考.
頁:
[1]
2